Olivier Delhomme | 2 Jun 2008 00:00
Picon
Favicon

Re: Fwd: Problème sous linux

Le Sat, 31 May 2008 17:51:11 +0200, Lucas Nussbaum disait :

[...]
> > J'ai enlevé James et la liste des coreutils dans cette réponse.
> > Il me semble en effet qu'un bug reste un bug, mais c'est clairement 
> > une anomalie de fonctionnement en français. Et je trouve que
> > le mot anomalie va bien. Ce qui est en cause dans le mesage ci-dessous
> > c'est le caractère général qu'on peut interpréter de la phrase.
> > Quelque chose du type : "Rapportez les anomalies de ce logiciel à <...>"
> > ma parait plus indiqué que de remplacer le mot "anomalies" par le mot "bug".
> 
> Je suis d'accord.

[...]

> > Bref, il me semble qu'il s'agit là plus d'un problème d'éducation que d'un
> > véritable problème de traduction (même si, il est vrai, elle peut prêter à
> > confusion).
> 
> Je pense qu'il y a un peu des deux, et qu'il faut corriger la partie
> "traduction".

Ah oui, je ne l'ai pas indiqué, mais il faut bien entendu corriger la partie
traduction, pour la rendre plus claire, soit avec la phrase que j'ai proposée
soit avec un autre phrase.

ykerb tu t'en occupes ?

 <at> sOOn,

(Continue reading)

Olivier Delhomme | 2 Jun 2008 20:49
Picon
Favicon

Fw: Fwd: Problème sous linux


Pour mémoire dans les archives de la liste.

Voici le message transféré en question :

Date : Mon, 02 Jun 2008 19:22:46 +0200
De : kerb 
A : Olivier Delhomme 
Sujet : Re: [Traduc] Fwd: Problème sous linux

Oui. Fait.
> 
> Ah oui, je ne l'ai pas indiqué, mais il faut bien entendu corriger la partie
> traduction, pour la rendre plus claire, soit avec la phrase que j'ai proposée
> soit avec un autre phrase.
> 
> ykerb tu t'en occupes ?
> 
>  <at> sOOn,
> 

--

-- 
Olivier Delhomme : http://blog.delhomme.org/    [fr]
"Quand la vérité n'est pas libre, la liberté n'est pas vraie."
					     [Jacques Prévert]
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
(Continue reading)

deny | 8 Jun 2008 09:20
Favicon

usb

bonjour

quelle est la différence de traduction entre pen drive et thumb drive, 
qui pour ma part, sont deux sortes de clés usb ?

contexte :
I decided for another option. Thumb drives / flash drives / pen drives 
are also a kind of SSDs

j'ai opté pour un autre choix. Les clés usb, les disques dur à mémoire 
flash, les "pen drives" sont également un genre de disques dur electronique

merci pour votre aide

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

deny | 8 Jun 2008 11:45
Favicon

Re: usb

ykerb2 <at> free.fr a écrit :
> Peut-être que la différence n'existe pas en français.
> Alors peut-être qu'une expression générique ferait l'affaire, et peut-être que
> "clé USB" est la bonne expression.
> 
> Selon deny <deny <at> monaco.net>:
> 
>> bonjour
>>
>> quelle est la différence de traduction entre pen drive et thumb drive,
>> qui pour ma part, sont deux sortes de clés usb ?
>>
>> contexte :
>> I decided for another option. Thumb drives / flash drives / pen drives
>> are also a kind of SSDs
>>
>> j'ai opté pour un autre choix. Les clés usb, les disques dur à mémoire
>> flash, les "pen drives" sont également un genre de disques dur electronique
>>

merci
je voulais eviter la redondance entre thumb drive et pen drive

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

(Continue reading)

deny | 9 Jun 2008 06:25
Favicon

Re: usb

Sara Massons a écrit :
> Bonjour,
> 
> A mon avis, le "pen drive" doit être ceci : 
> http://www.linformaticien.com/Actualits/tabid/58/newsid496/3519/zpen-dane-el
> ec-presente-son-stylo-numerique/Default.aspx 
> http://www.clubic.com/actualite-76101-cle-usb-numerise-notes-stylo-bille.htm
> l

page not found

> 
> Et j'oserais traduire par "stylo usb" ou "stylo numérique"
> 
> Cela dit, sans connaître le contexte complet, c'est peut être une grosse
> erreur.
il s 'agit de monter un RAID depuis un ensemble de clé usb

a+

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Akasha | 12 Jun 2008 09:16
Picon
Favicon

demande de réservation pour traduction

Bonjour à tous,
 
Je souhaiterais traduire le document "Performance" de Symphony book.
 
La date d'achèvement de la traduction serait le 31/07/2008.
 
Merci!

Avec Windows Live Messenger restez en contact avec tous vos amis ! Téléchargez Messenger, c'est gratuit !
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe Guérard | 12 Jun 2008 22:12

Re: demande de réservation pour traduction

Bonsoir,

Le 2008-06-12 07:16:24 +0000, Akasha écrivait :
> Je souhaiterais traduire le document "Performance" 
> de Symphony book.
>  
> La date d'achèvement de la traduction serait le 
> 31/07/2008.

Pouvez-vous m'envoyer un lien vers le document en version
originale ?

Merci d'avance.

Bonne soirée.

--

-- 
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org 

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Jean-Philippe Guérard | 16 Jun 2008 01:38

Re: demande de réservation pour traduction

Bonsoir,

Le 2008-06-13 11:55:32 +0000, Akasha écrivait :
> > Le 2008-06-12 07:16:24 +0000, Akasha écrivait :
> > > Je souhaiterais traduire le document "Performance" 
> > > de Symphony book.
> >
> > Pouvez-vous m'envoyer un lien vers le document en version
> > originale ?
> 
> Voici le lien vers la documentation originale.
> http://www.symfony-project.org/book/1_0/18-Performance

à priori, cette traduction ne cadre pas vraiment avec nos projets 
existants (à la rigueur, ce document pourrait être ajouté au projet de 
traduction des guides pratiques, bien que ce projet s'intéresse plutôt à 
des documents non liés à un logiciel spécifique).

Le mieux serait de contacter directement par le projet Symfony, qui 
devrait pouvoir vous aider et vous héberger.

S'ils ne peuvent (ou ne veulent) pas vous aider, revenez vers nous, et 
nous verrons comment gérer cette traduction.

Dans tous les cas, n'hésitez pas à tirer au maximum parti des 
informations présentes sur notre site (notamment les pages consacrées 
aux outils du traducteur : http://www.traduc.org/#outils).

Vous pouvez également contacter notre liste de discussion 
(http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/) ou passer sur notre 
canal irc (irc://irc.oftc.net#traduc), si vous avez des questions 
pratiques ou si vous avez besoin d'un coup de main pour cette 
traduction.

N'hésitez pas à me contacter pour toute information complémentaire.

Cordialement.

--

-- 
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org 

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Jean-Philippe Guérard | 16 Jun 2008 23:35
Favicon

Re: proposition de traduction d'un document

Bonsoir,

Le 2008-05-21 11:31:47 +0200, Eric Deschamps écrivait :
> Bonjour tout le monde,
> 
> Je m'intéresse depuis longtemps aux certifications LPI et je suis tombé 
> sur un cours agréé LPI en GFDL que je souhaite traduire en partie ou 
> complètement :
> http://www.nongnu.org/lpi-manuals/
> http://savannah.nongnu.org/projects/lpi-manuals/
> 
> et surtout pour le moment :
> http://download.savannah.gnu.org/releases/lpi-manuals/SerNet-LATM-LPI-101-v-0.2.odt
> 
> J'ai contacté les membres du projet (j'attends une réponse pour le 
> moment) et je voudrais savoir si je peux le faire au sein de Traduc, ou 
> s'il vaut mieux que je vois ça au sein du projet lui même ou dans mon coin.
> 
> Je préférerais le faire au sein de traduc mais j'ai conscience que 
> m'inscrire pour ajouter un projet n'est pas forcément la meilleure des 
> choses quand d'autres projets attendent une participation.
> 
> Qu'en pensez-vous ?

désolé de répondre si tardivement.

Vu le format et le type de document, on peut l'intégrer sans problème au 
projet de traduction des guides pratiques Linux.

Il est aussi possible de lui créer son propre projet, en phagocytant 
quelques pages du wiki.

Tout cela n'étant nullement contradictoire avec une publication sur le 
site du projet original.

Les deux solutions me paraissent bien. La première est sans doute la 
plus simple. Mais bon, ce message arrive sans doute trop tard.

Dans tous les cas, quelque-soit la solution retenue, il sera intéressant 
d'ajouter ce projet dans l'annuaire des projets de traduction.

À bientôt.

--

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Eric Deschamps | 17 Jun 2008 10:58
Picon
Favicon

Re: proposition de traduction d'un document

Jean-Philippe Guérard a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Le 2008-05-21 11:31:47 +0200, Eric Deschamps écrivait :
>> Bonjour tout le monde,
>>
>> Je m'intéresse depuis longtemps aux certifications LPI et je suis tombé 
>> sur un cours agréé LPI en GFDL que je souhaite traduire en partie ou 
>> complètement :
>> http://www.nongnu.org/lpi-manuals/
>> http://savannah.nongnu.org/projects/lpi-manuals/
>>
>> et surtout pour le moment :
>> http://download.savannah.gnu.org/releases/lpi-manuals/SerNet-LATM-LPI-101-v-0.2.odt
>>
>> J'ai contacté les membres du projet (j'attends une réponse pour le 
>> moment) et je voudrais savoir si je peux le faire au sein de Traduc, ou 
>> s'il vaut mieux que je vois ça au sein du projet lui même ou dans mon coin.
>>
>> Je préférerais le faire au sein de traduc mais j'ai conscience que 
>> m'inscrire pour ajouter un projet n'est pas forcément la meilleure des 
>> choses quand d'autres projets attendent une participation.
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
> 
> désolé de répondre si tardivement.
> 
> Vu le format et le type de document, on peut l'intégrer sans problème au 
> projet de traduction des guides pratiques Linux.
> 
> Il est aussi possible de lui créer son propre projet, en phagocytant 
> quelques pages du wiki.
> 
> Tout cela n'étant nullement contradictoire avec une publication sur le 
> site du projet original.
> 
> Les deux solutions me paraissent bien. La première est sans doute la 
> plus simple. Mais bon, ce message arrive sans doute trop tard.
> 
> Dans tous les cas, quelque-soit la solution retenue, il sera intéressant 
> d'ajouter ce projet dans l'annuaire des projets de traduction.
> 
> À bientôt.
> 

Bonjour,

Ça n'arrive pas trop tard, au contraire, ça relance ma motivation :)

J'ai déjà attaqué le premier document. Je peux le mettre en ligne, 
j'aimerais d'ailleurs avoir quelques retours. Si on peut l'intégrer aux 
guides pratiques Linux, ce sera parfait pour moi !

Par contre, j'ai contacté les auteurs sans succès et j'ai fait une 
demande d'inscription au projet sur savannah, sans succès également.

Bonne journée,

Éric

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]


Gmane