Guillaume Déflache | 1 Sep 2007 18:06
Favicon

Re: shared-mime-info et TP ?

> Le samedi 25 août 2007 à 15:33 +0200, Guillaume a écrit :
>> Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à
améliorer la traduction de shared-mime-info.
>>    J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce
>> sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas
d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite
finalement ?
>
> Oui, mais j'avais envoyé la trad directement au mainteneur, et celle-ci
a été intégrée dans la version 0.22.
>
> http://webcvs.freedesktop.org/mime/shared-mime-info/po/fr.po?view=log

   Ah désolé je n'avais pas vu... Bravo en tout cas pour ta traduction,
qui est bien meilleure que la précédente, et pas destinée
spécifiquement à nos amis québécois (c.f. << chiffrier >>...) ! ;)

   Quelques remarques cependant, si je puis me permettre :

msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "fichier racine BitTorrent"

ça fait bizarre, mais je n'ai pas mieux... :(

msgid "C header"
msgstr "en-tête C"

...ou entête (revient plusieurs fois) ?

msgid "CD image cuesheet"
(Continue reading)

Picon

Re: shared-mime-info et TP ?

"seed", c'est graine.
Donc "fichier graine BitTorrent" ou bien "fichier générateur BitTorrent" ?

JB

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Jean-Philippe Guérard | 5 Sep 2007 00:44

Recherche de traducteur : le Guide pratique du DNS

Bonsoir à tous !

Le Guide pratique du DNS (DNS-HOWTO), qui était réservé, est à nouveau 
disponible.

C'est un document intéressant, dont la version française mériterait 
d'être mise à jour.

Je suis donc à la recherche d'une personne intéressée par la reprise de 
cette traduction.

Merci d'avance !

--

-- 
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org 

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Jean-Charles Malahieude | 5 Sep 2007 19:57
Picon

Re: Font size & scaling

Le 30.08.2007 10:08, Bernard Choppy disait :
> Salut Jean-Charles,
> 
> Jean-Charles Malahieude a écrit :
>> n'arrive pas à formaliser la première phrase en français.
> 
> Je suppose que c'est un problème de tournure de phrase, c'est ça ? Car 
> ta traduction semble juste du point de vue sémantique.
> 
>> Font size changes are achieved by scaling the design size that is
>> closest to the desired size.  The standard font size (for
>>  <at> code{font-size} equals 0), depends on the standard staff height.  For
>> a 20pt staff, a 10pt font is selected.
> 
>> "On parvient à modifier la taille de police en mettant à l'échelle la 
>> grosseur du tracé au plus près de la taille demandée."
> 
> Je te propose ça :
> 
> On modifie la taille de police en échelonnant le tracé au plus proche de 
> la dimension souhaitée.
> 
> Qu'en penses-tu ?
> 

Pas assez explicite dans le contexte, me semble-t-il. Mais tournant 
autour, et avec d'autres relectures, nous nous arrêterons à :

"Pour changer la taille des symboles musicaux (police Feta), LilyPond 
met à l'échelle la fonte dont la taille est la plus proche de la taille 
(Continue reading)

Claude Paroz | 5 Sep 2007 22:32

Re: Font size & scaling

Le mercredi 05 septembre 2007 à 19:57 +0200, Jean-Charles Malahieude a
écrit :
> Le 30.08.2007 10:08, Bernard Choppy disait :
> > Salut Jean-Charles,
> > 
> > Jean-Charles Malahieude a écrit :
> >> n'arrive pas à formaliser la première phrase en français.
> > 
> > Je suppose que c'est un problème de tournure de phrase, c'est ça ? Car 
> > ta traduction semble juste du point de vue sémantique.
> > 
> >> Font size changes are achieved by scaling the design size that is
> >> closest to the desired size.  The standard font size (for
> >>  <at> code{font-size} equals 0), depends on the standard staff height.  For
> >> a 20pt staff, a 10pt font is selected.
> > 
> >> "On parvient à modifier la taille de police en mettant à l'échelle la 
> >> grosseur du tracé au plus près de la taille demandée."
> > 
> > Je te propose ça :
> > 
> > On modifie la taille de police en échelonnant le tracé au plus proche de 
> > la dimension souhaitée.
> > 
> > Qu'en penses-tu ?
> > 
> 
> Pas assez explicite dans le contexte, me semble-t-il. Mais tournant 
> autour, et avec d'autres relectures, nous nous arrêterons à :
> 
(Continue reading)

John Mandereau | 5 Sep 2007 22:57
Picon
Favicon

Re: Font size & scaling

Le mercredi 05 septembre 2007 à 22:32 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Le mercredi 05 septembre 2007 à 19:57 +0200, Jean-Charles Malahieude a
> écrit :
> > "Pour changer la taille des symboles musicaux (police Feta), LilyPond 
> > met à l'échelle la fonte dont la taille est la plus proche de la taille 
> > voulue --- cf.  <at> ref{Setting the staf size}."
> 
> En général, on traduit "font" par "police", sauf pour les nostalgiques
> du métal :-)

Lol :-p

D'après Wikipédia[1], il y a une distinction entre police et fonte, d'où
cette formulation.  Le node "Setting the staff size"[2] cité en
référence permet de comprendre le contexte de traduction.

[1] http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_d%27%C3%A9criture
[2] http://lilypond.org/doc/v2.11/Documentation/user/lilypond/Setting-the-staff-size

La traduction dans son état actuel (provisoire) se trouve sur
http://john.mandereau.free.fr/lilypond-doc/Documentation/user/lilypond/Selecting-notation-font-size.fr.html

Peut-être nous n'utilisons peut-être pas toujours les termes "fonte" et
"police" à propos, nous devrons revoir tout ça.

Bonne soirée
--

-- 
John Mandereau <john.mandereau <at> free.fr>

_______________________________________________
(Continue reading)

girlgeek | 5 Sep 2007 22:46
Picon
Favicon

Re: Font size & scaling

Claude Paroz a écrit :
> Le mercredi 05 septembre 2007 à 19:57 +0200, Jean-Charles Malahieude a
> écrit :
>   
>> Le 30.08.2007 10:08, Bernard Choppy disait :
>>     
>>> Salut Jean-Charles,
>>>
>>> Jean-Charles Malahieude a écrit :
>>>       
>>>> n'arrive pas à formaliser la première phrase en français.
>>>>         
>>> Je suppose que c'est un problème de tournure de phrase, c'est ça ? Car 
>>> ta traduction semble juste du point de vue sémantique.
>>>
>>>       
>>>> Font size changes are achieved by scaling the design size that is
>>>> closest to the desired size.  The standard font size (for
>>>>  <at> code{font-size} equals 0), depends on the standard staff height.  For
>>>> a 20pt staff, a 10pt font is selected.
>>>>         
>>>> "On parvient à modifier la taille de police en mettant à l'échelle la 
>>>> grosseur du tracé au plus près de la taille demandée."
>>>>         
>>> Je te propose ça :
>>>
>>> On modifie la taille de police en échelonnant le tracé au plus proche de 
>>> la dimension souhaitée.
>>>
>>> Qu'en penses-tu ?
(Continue reading)

Claude Paroz | 5 Sep 2007 23:14

Re: Font size & scaling

Le mercredi 05 septembre 2007 à 22:57 +0200, John Mandereau a écrit :
> Le mercredi 05 septembre 2007 à 22:32 +0200, Claude Paroz a écrit :
> > Le mercredi 05 septembre 2007 à 19:57 +0200, Jean-Charles Malahieude a
> > écrit :
> > > "Pour changer la taille des symboles musicaux (police Feta), LilyPond 
> > > met à l'échelle la fonte dont la taille est la plus proche de la taille 
> > > voulue --- cf.  <at> ref{Setting the staf size}."
> > 
> > En général, on traduit "font" par "police", sauf pour les nostalgiques
> > du métal :-)
> 
> Lol :-p
> 
> D'après Wikipédia[1], il y a une distinction entre police et fonte, d'où
> cette formulation.  Le node "Setting the staff size"[2] cité en
> référence permet de comprendre le contexte de traduction.
> 
> [1] http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_d%27%C3%A9criture

Mouais... je vois. Dans ce cas, le terme fonte serait peut-être plus
correct. Mais disons que le but est tout de même de bien se faire
comprendre par les utilisateurs.
Entre purisme et pragmatisme, mon coeur balance :-)

Claude

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
(Continue reading)

auzain.eric | 13 Sep 2007 19:15
Picon

traduction d'emacs

Bonjours à tous,

Je m'appelle Eric Reinbold et je viens de rejoindre les rangs (serrés) de traduc.org.
(Tu auras ton chèque gleu... si tu mets à jour l'adresse d'envoi;)
Je m'apprête à traduire le Manuel d'Elisp Emacs.
Toute aide sera la bienvenue.
Plus tard je compte également mettre en route le Manuel GNU Emacs, ratpoison...

Les premiers essais sont visibles sur emacs.traduc.org

ave,
auzain

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Jean-Philippe Guérard | 14 Sep 2007 17:59

Recherche de relecteurs (Guide pratique du Plug-and-Play)

Bonsoir à tous !

Le guide pratique « Plug-and-Play HOWTO » vient d'être traduit et a 
besoin d'un ou plusieurs relecteurs.

C'est un document assez touffu, mais qu'il serait important de relire à 
fond.

La version française à relire se trouve sur :

[HTML]  http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Plug-and-Play-HOWTO.html
[XML]   ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/Plug-and-Play-HOWTO.xml
[TEXTE] ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/Plug-and-Play-HOWTO.txt

Le version originale est disponible sur :

http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Plug-and-Play-HOWTO.html

Nous avons donc besoin de vous pour le relire avec soin. Si vous êtes
intéressé, répondez-moi en mettant la liste en copie.

Avant de vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez
pas fait, je vous conseille de jeter un œil à la dernière version du
« Petit guide du traducteur » :

http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html

Merci d'avance aux relecteurs.

Bon courage et bonne soirée !
(Continue reading)


Gmane