JC Helary | 1 Oct 2005 12:45
Picon
Favicon

formats source ?

Bonjour,

Je voudrais savoir quels sont les formats des fichiers qu'on trouve  
le plus souvent en source ?

Latex ?
Docbook ?
Html ?

???

Jean Christophe Helary

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Guillaume LELARGE | 1 Oct 2005 13:07
Picon

Re: formats source ?

Le Samedi 01 Octobre 2005 12:45, JC Helary a écrit :
> Je voudrais savoir quels sont les formats des fichiers qu'on trouve
> le plus souvent en source ?
>
> Latex ?
> Docbook ?
> Html ?
>

Je dirais en grosse majorité docbook (sgml principalement, mais aussi xml). Du 
côté du LDP, c'est leur format préféré mais certains irréductibles utilisent 
toujours le format linuxdoc. Ensuite, certainement Latex. HTML ne viendrait 
qu'en dernier lieu car il s'agit surtout d'un format d'affichage, pas d'un 
vrai format source (enfin, amha).

--

-- 
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
     http://lfs.traduc.org/
     http://traduc.postgresqlfr.org/ -->

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Vincent LOUPIEN | 2 Oct 2005 17:29
Picon

Traduction d'une expression

Bonjour à tous,

Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je rencontre une 
indécision sur la traduction d'une expression. Pouvez-vous me donner vos 
conseils ?

"qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela 
donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très 
gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions et 
Réponses" ?

Merci d 'avance de vos suggestions et bon fin de Dimanche pluvieux ... ;-)

--

-- 

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe Guérard | 2 Oct 2005 18:02
Favicon

Re: Traduction d'une expression

Bonsoir !

Le 2005-10-02 17:29:06 +0200, Vincent LOUPIEN écrivait :
> Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je 
> rencontre une indécision sur la traduction d'une expression. 
> Pouvez-vous me donner vos conseils ?
> 
> "qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela 
> donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas 
> très gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions 
> et Réponses" ?

La version française doit être claire indépendemment de la version 
originale. Les mieux est donc de ne pas utiliser d'abréviation (surtout 
une abréviation inconnue ^_^) et donc de parler de « Questions et 
réponses ».

Après ça, il faudrait voir un peu de contexte pour donner une réponse 
plus argumentée :)

> Merci d 'avance de vos suggestions et bon fin de Dimanche pluvieux ... 
> ;-)

Très bon dimanche !

--

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org

_______________________________________________
(Continue reading)

Sebastien Douche | 2 Oct 2005 18:28
Picon
Gravatar

Re: Traduction d'une expression

On 10/2/05, Vincent LOUPIEN <vincent.loupien <at> neuf.fr> wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Dans le cadre de la traduction du "Guide pratique du DNS", je rencontre une
> indécision sur la traduction d'une expression. Pouvez-vous me donner vos
> conseils ?
>
> "qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela
> donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très
> gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ? ou mettais-je "Questions et
> Réponses" ?

Personnellement je mettrais "Questions & Réponses", et surtout pas une
abrévation inconnue :)

--
Sébastien Douche <sdouche <at> gmail.com>

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

Dominique van den Broeck | 2 Oct 2005 18:28
Picon
Favicon

Re: Traduction d'une expression

> "qanda" est un abrégé pour "Questions and Answers". En français, cela 
> donnerait "qert" pour "Questions et Réponses", que je ne trouve pas très 
> gracieux. Es ce que je laisse "quanda" ?

   À mon avis, cela passe mieux avec des majuscules : « QandA »,
  « Q&R ». J'ai rencontré plusieurs fois la forme française avec
  l'esperluette. Toutefois, cela ne reste courant ni dans une
  langue ni dans l'autre. À toi, donc, de l'adapter à ta guise
  de façon à ce que ce soit le plus clair possible. Si tu peux
  faire tenir « Questions - Réponses », ce n'est pas plus mal.

   Dom.

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
J. Cornavin | 2 Oct 2005 21:04

Linux Gazette d'octobre 2005

La Linux Gazette d'octobre 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/119/index.html

Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre 
nouvelle interface graphique de gestion des articles.

La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux   
offre aux traducteurs deux liens intéressants :

- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les 
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles 
à traduire 

- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui 
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son 
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera 
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité. 

Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.3 notamment).

Attention ! Les traductions d'articles qui ne respecteront pas le modèle 
Docbook XML de la Gazette Linux mis à disposition ne pourront être acceptées. 

Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre 
avant de traduire de nouveaux articles. 

Merci de vos contributions.
(Continue reading)

JC Helary | 3 Oct 2005 05:56
Picon
Favicon

Re: formats source ?

> Je dirais en grosse majorité docbook (sgml principalement, mais  
> aussi xml). Du
> côté du LDP, c'est leur format préféré mais certains irréductibles  
> utilisent
> toujours le format linuxdoc. Ensuite, certainement Latex. HTML ne  
> viendrait
> qu'en dernier lieu car il s'agit surtout d'un format d'affichage,  
> pas d'un
> vrai format source (enfin, amha).
>
>

Sans aucun doute, mais je posais la question suite au mail relatif à  
Lynx où le format source de l'aide semblait être html.

Donc on a:

docbook sgml
docbook xml
linuxdoc sgml
latex
html

autre chose aui vient à l'esprit ?

Jean-Christophe

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
(Continue reading)

JC Helary | 3 Oct 2005 05:56
Picon
Favicon

Re: Traduction d'une expression

>    À mon avis, cela passe mieux avec des majuscules : « QandA »,
>   « Q&R ». J'ai rencontré plusieurs fois la forme française avec
>   l'esperluette. Toutefois, cela ne reste courant ni dans une
>   langue ni dans l'autre. À toi, donc, de l'adapter à ta guise
>
>

Q&A (pas _and_) est très courant en anglais, quand à Q&R, dans le cas  
où une abréviation est plus appropriée que l'expression entière,  
c'est suffisement compréhensible dans le contexte pour ne pas avoir à  
forcer "Question et Réponses", qui est de toutes manières bien plus  
pertinent que FAQ (foire aux questions....)

JC helary

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]

deny | 4 Oct 2005 10:18
Favicon

last mais pas the least

Bonjour
je bute sur un truc tout simple

But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy 
all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush 
into buying something. What to do?

que j'ai traduit par :
Mais il est étonnant de réaliser combien nous sommes dépendant au besoin 
de copier toutes sortes de documents. Et la derniere chose à faire est 
de se précipiter pour acheter quelque chose .Alors, que faire ?

Mais la tournure me semble un peu lourde
merci pour vos lumieres ...............

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]


Gmane