M.P. Rommedahl | 1 Apr 2008 08:36
Picon

Re: Oversættelse til gennemlæsning

Hej igen
Her er så en opdateret oversættelse - klar til integrering.

mvh
mp

31/03/08 skrev Kenneth Nielsen <k.nielsen81 <at> gmail.com>:
Hej Mads
God oversættelse, her er mine kommentarer
MVH Kenneth Nielsen 

#: C/control-center.xml:38(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU Free Documentation License </citetitle></ulink>, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license can be found <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</ulink>."
msgstr "Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne for <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\"><citetitle> GNU Free Documentation License </citetitle></ulink>, version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation uden invariante afsnit, uden forsidetekster og uden bagsidetekster. Du kan findeen kopi af GFDL'en <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:fdl\">here</ulink>."

findeen -> finde en

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/control-center.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"M.P. Rommedahl <Lhademmor <at> gmail.com>, 2008.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen - www.dansk-gruppen.dk"

Som i den anden dokumentationsoversættelse må du nok hellere her nøjes med den første linje på


Attachment (helpcontrol.HEAD.pot.ppt): application/vnd.ms-powerpoint, 5366 bytes
Martin Schlander | 1 Apr 2008 14:47
Picon

kde4-trunk /extragear-graphics/kgrab.po

Jeg har nu merget så meget som muligt til trunk, dermed skulle trunk 
være "klar" og overskuelig at arbejde på hvis nogen har lyst.

Status ser nu således ud:
http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/da/

Fra i morgen og noget tid frem (jeg regner med maks. en måned) vil jeg 
prioritere oversættelse af openSUSE 11.0.

I det omfang jeg har tid til at oversætte KDE i den periode vil jeg prioritere 
således:
1) extragear apps i trunk som allerede er udgivet (ktorrent, dragon player, 
yakuake etc.)
2) koffice, da den (i hvert fald nogle af modulerne) forventes udgivet før 4.1
3) kdepim, da der er en chance/risko for at det bliver udgivet med openSUSE 
11.0 før 4.1 udkommer
4) resten af de officielle moduler
5) extragear
6) kdereview
7) playground

Jeg håber at alt i trunk minus playground, kdereview og dokumentationen vil 
være oversat i tide til tagging af 4.1.0. Men der bliver nok at se til - pt. 
er det ca. 15.000 strenge, og der udvikles heftigt over det hele.

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 13
#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrabwidget.ui line 13
#: rc.cpp:3 rc.cpp:69 main.cpp:34
msgid "KGrab"
msgstr "KGrab"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 43
#: rc.cpp:6
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Indfangnings&tilstand:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 53
#: rc.cpp:9
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Skærmbilledforsinkelse i sekunder"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 63
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New 
Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the 
screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dette er antallet af sekunder der skal ventes efter du klikker på knappen "
"<i>Nyt skærmbillede</i> før skærmbillede tages.\n"
"<p>\n"
"Dette er meget nyttigt til at få vinduer, menuer og andre elementer på 
skærmen "
"sat op præcis som du ønsker.\n"
"<p>\n"
"Hvis <i>Ingen forsinkelse</i> sættes, vil programmet vente på et museklik 
før "
"skærmbilledet tages.\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 66
#: rc.cpp:22
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 69
#: rc.cpp:25
msgid " sec"
msgstr " sek"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 94
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:
\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Med brug af denne menu kan du vælge mellem de fire følgende 
skærmbilledtilstande:\n"
"<p>\n"
"<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen.<br>\n"
"<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) som er "
"under musemarkøren når skærmbilledet tages.<br>\n"
"<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen som du angiver. "
"Når et skærmbillede tages i denne tilstand vil du kunne vælge ethvert 
område "
"af skærmen ved at klikke og trække med musen.</p>\n"
"<b>Udsnit af vindue</b> - indfanger kun et udsnit af vinduet. Når "
"et skærmbillede tages i denne tilstand vil du kunne vælge ethvert "
"barnevindue ved at flytte musen henover det.</p></qt>"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 98
#: rc.cpp:36
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 103
#: rc.cpp:39
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vindue under markør"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 108
#: rc.cpp:42
msgid "Region"
msgstr "Område"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 113
#: rc.cpp:45
msgid "Section of Window"
msgstr "Udsnit af vindue"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 121
#: rc.cpp:48
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Skærmbille&dforsinkelse:"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 131
#: rc.cpp:51
msgid "When enabled, snapshot of a window will also include the window 
decorations"
msgstr "Når aktiveret vil skærmbilledet af et vindue også inkludere 
vinduesdekorationer"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrab_settings.ui line 134
#: rc.cpp:54
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Inkludér &vinduesdekorationer"

#. i18n: tag text
#. i18n: file kgrabui.rc line 4
#: rc.cpp:57
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#. i18n: tag text
#. i18n: file kgrabui.rc line 14
#: rc.cpp:60
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"

#. i18n: tag text
#. i18n: file kgrabui.rc line 17
#: rc.cpp:63
msgid "&Settings"
msgstr "&Opsætning"

#. i18n: tag text
#. i18n: file kgrabui.rc line 23
#: rc.cpp:66
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"

#. i18n: tag string
#. i18n: file kgrabwidget.ui line 48
#: rc.cpp:72
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the 
full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af det nuværende skærmbillede.\n"
"\n"
"Billedet kan trækkes til et andet program eller dokument for at kopiere 
hele "
"skærmbilledet dertil. Prøv det med Konqueror filhåndtering.\n"
"\n"
"Du kan også kopiere billedet til klippebordet ved at trykke Ctrl+C."

#: rc.cpp:77
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"

#: rc.cpp:78
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander <at> opensuse.org"

#: kgrab.cpp:222
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nyt skærmbillede"

#: kgrab.cpp:223
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: kgrab.cpp:224
msgid "Make new Snapshot"
msgstr "Tag nyt skærmbillede"

#: kgrab.cpp:231
msgid "Open &With..."
msgstr "Åbn &med..."

#: kgrab.cpp:232
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: kgrab.cpp:233
msgid "Open the Snapshot with an other application"
msgstr "Åbn skærmbilledet med et andet program"

#: kgrab.cpp:244
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"

#: kgrab.cpp:245
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: kgrab.cpp:246
msgid "Copy the Snapshot to clipboard"
msgstr "Kopiér skærmbilledet til klippebordet"

#: kgrab.cpp:271
msgid "File Exists"
msgstr "Filen findes"

#: kgrab.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du overskrive <b>%1</b>?</qt>"

#: kgrab.cpp:273
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: kgrab.cpp:314
msgid "Unable to save image"
msgstr "Kan ikke gemme billed"

#: kgrab.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"KGrab was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KGrab kunne ikke gemme billedet til\n"
"%1."

#: kgrab.cpp:336
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#: kgrab.cpp:403
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Udskriv skærmbillede"

#: kgrab.cpp:577
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Indfangelse af skærmen gennemført."

#: kgrab.cpp:668
#, kde-format
msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
msgstr "Forhåndsvisning af skærmbilledet (%1 x %2)"

#: main.cpp:30
msgid "KDE Screen Grabbing Utility"
msgstr "KDE-værktøj til skærmindfangning"

#: main.cpp:36
msgid ""
"(c) 2006 Marcus Hufgard \n"
"(c) 1997-2004, Richard J. Moore,\n"
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2006 Marcus Hufgard \n"
"(c) 1997-2004, Richard J. Moore,\n"
"(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"

#: main.cpp:37
msgid "Marcus Hufgard"
msgstr "Marcus Hufgard"

#: main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"

#: main.cpp:38
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"

#: main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:39
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:40
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"

#: main.cpp:40
msgid "KSnaphsot"
msgstr "KSnaphsot"

#: main.cpp:41
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"

#: main.cpp:41
msgid ""
"On KSnapshot\n"
"Region Grabbing, Reworked GUI"
msgstr ""
"På KSnapshot\n"
"Områdeindfangning, omarbejdet GUI"

#: main.cpp:46
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the 
desktop)"
msgstr "Indfanger vinduet under musen ved opstart (i stedet for desktoppen)"

#: openwith.cpp:39
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: openwith.cpp:74
msgid "Other application"
msgstr "Andet program"
Attachment (kgrab.po): application/x-gettext, 8 KiB
Rune Rønde Møller | 1 Apr 2008 15:47
Picon

Re: kde4-trunk /extragear-graphics/kgrab.po

01/04/08 skrev Martin Schlander <suse <at> linuxin.dk>:
> Jeg har nu merget så meget som muligt til trunk, dermed skulle trunk
>  være "klar" og overskuelig at arbejde på hvis nogen har lyst.
>
>  Status ser nu således ud:
>  http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/da/
>
>  Fra i morgen og noget tid frem (jeg regner med maks. en måned) vil jeg
>  prioritere oversættelse af openSUSE 11.0.
>
>  I det omfang jeg har tid til at oversætte KDE i den periode vil jeg prioritere
>  således:
>  1) extragear apps i trunk som allerede er udgivet (ktorrent, dragon player,
>  yakuake etc.)
>  2) koffice, da den (i hvert fald nogle af modulerne) forventes udgivet før 4.1
>  3) kdepim, da der er en chance/risko for at det bliver udgivet med openSUSE
>  11.0 før 4.1 udkommer
>  4) resten af de officielle moduler
>  5) extragear
>  6) kdereview
>  7) playground
>
>  Jeg håber at alt i trunk minus playground, kdereview og dokumentationen vil
>  være oversat i tide til tagging af 4.1.0. Men der bliver nok at se til - pt.
>  er det ca. 15.000 strenge, og der udvikles heftigt over det hele.
>
Tak og godt arbejde! Jeg har nogle forslag til oversættelsen herunder.

>
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 13
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrabwidget.ui line 13
>  #: rc.cpp:3 rc.cpp:69 main.cpp:34
>  msgid "KGrab"
>  msgstr "KGrab"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 43
>  #: rc.cpp:6
>  msgid "Cap&ture mode:"
>  msgstr "Indfangnings&tilstand:"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 53
>  #: rc.cpp:9
>  msgid "Snapshot delay in seconds"
>  msgstr "Skærmbilledforsinkelse i sekunder"
>

Måske kunne man nøjes med bare "forsinkelse"...

>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 63
>  #: rc.cpp:12
>  msgid ""
>  "<qt>\n"
>  "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New
>  Snapshot</i> "
>  "button before taking the snapshot.\n"
>  "<p>\n"
>  "This is very useful for getting windows, menus and other items on the
>  screen "
>  "set up just the way you want.\n"
>  "<p>\n"
>  "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
>  "taking a snapshot.\n"
>  "</p>\n"
>  "</qt>"
>  msgstr ""
>  "<qt>\n"
>  "Dette er antallet af sekunder der skal ventes efter du klikker på knappen "
>  "<i>Nyt skærmbillede</i> før skærmbillede tages.\n"
>  "<p>\n"
>  "Dette er meget nyttigt til at få vinduer, menuer og andre elementer på
>  skærmen "
>  "sat op præcis som du ønsker.\n"
>  "<p>\n"
>  "Hvis <i>Ingen forsinkelse</i> sættes, vil programmet vente på et museklik
>  før "
>  "skærmbilledet tages.\n"
>  "</p>\n"
>  "</qt>"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 66
>  #: rc.cpp:22
>  msgid "No delay"
>  msgstr "Ingen forsinkelse"

...ligesom det er brugt her.

>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 69
>  #: rc.cpp:25
>  msgid " sec"
>  msgstr " sek"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 94
>  #: rc.cpp:28
>  msgid ""
>  "<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:
>  \n"
>  "<p>\n"
>  "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
>  "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
>  "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
>  "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
>  "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
>  "of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
>  "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
>  "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
>  "window by moving the mouse over it.</p></qt>"
>  msgstr ""
>  "<qt>Med brug af denne menu kan du vælge mellem de fire følgende
>  skærmbilledtilstande:\n"
>  "<p>\n"
>  "<b>Fuldskærm</b> - indfanger hele desktoppen.<br>\n"
>  "<b>Vindue under markør</b> - indfanger kun vinduet (eller menuen) som er "
>  "under musemarkøren når skærmbilledet tages.<br>\n"
>  "<b>Område</b> - indfanger kun det område af desktoppen som du angiver. "
>  "Når et skærmbillede tages i denne tilstand vil du kunne vælge ethvert
>  område "
>  "af skærmen ved at klikke og trække med musen.</p>\n"
>  "<b>Udsnit af vindue</b> - indfanger kun et udsnit af vinduet. Når "
>  "et skærmbillede tages i denne tilstand vil du kunne vælge ethvert "
>  "barnevindue ved at flytte musen henover det.</p></qt>"

"Skærmbilledtilstande" kunne blot være "tilstande" ligesom det bruges
en en senere streng. De der konstruerede sammensatte ord, synes jeg
kun komplicerer oversættelserne. Man er  jo, via GUI, klar over hvad
"skærmbilledforsinkelse" eller "forsinkelse" betyder og jeg synes ikke
det "skærmbilledforsinkelse" gør andet end at forstyrre. Der er flere
eksempler på de bizarre lange ord rundt omkring i oversættelserne.
(Jeg har også selv forbrudt mig.)

>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 98
>  #: rc.cpp:36
>  msgid "Full Screen"
>  msgstr "Fuldskærm"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 103
>  #: rc.cpp:39
>  msgid "Window Under Cursor"
>  msgstr "Vindue under markør"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 108
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Region"
>  msgstr "Område"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 113
>  #: rc.cpp:45
>  msgid "Section of Window"
>  msgstr "Udsnit af vindue"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 121
>  #: rc.cpp:48
>  msgid "Snapshot &delay:"
>  msgstr "Skærmbille&dforsinkelse:"

Igen.

>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 131
>  #: rc.cpp:51
>  msgid "When enabled, snapshot of a window will also include the window
>  decorations"
>  msgstr "Når aktiveret vil skærmbilledet af et vindue også inkludere
>  vinduesdekorationer"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrab_settings.ui line 134
>  #: rc.cpp:54
>  msgid "Include &window decorations"
>  msgstr "Inkludér &vinduesdekorationer"
>
>  #. i18n: tag text
>  #. i18n: file kgrabui.rc line 4
>  #: rc.cpp:57
>  msgid "&File"
>  msgstr "&Fil"
>
>  #. i18n: tag text
>  #. i18n: file kgrabui.rc line 14
>  #: rc.cpp:60
>  msgid "&Edit"
>  msgstr "&Redigér"
>
>  #. i18n: tag text
>  #. i18n: file kgrabui.rc line 17
>  #: rc.cpp:63
>  msgid "&Settings"
>  msgstr "&Opsætning"
>
>  #. i18n: tag text
>  #. i18n: file kgrabui.rc line 23
>  #: rc.cpp:66
>  msgid "Main Toolbar"
>  msgstr "Hovedværktøjslinje"
>
>  #. i18n: tag string
>  #. i18n: file kgrabwidget.ui line 48
>  #: rc.cpp:72
>  msgid ""
>  "This is a preview of the current snapshot.\n"
>  "\n"
>  "The image can be dragged to another application or document to copy the
>  full "
>  "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
>  "\n"
>  "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
>  msgstr ""
>  "Dette er en forhåndsvisning af det nuværende skærmbillede.\n"
>  "\n"
>  "Billedet kan trækkes til et andet program eller dokument for at kopiere
>  hele "
>  "skærmbilledet dertil. Prøv det med Konqueror filhåndtering.\n"
>  "\n"
>  "Du kan også kopiere billedet til klippebordet ved at trykke Ctrl+C."
>
>  #: rc.cpp:77
>  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your names"
>  msgstr "Martin Schlander"
>
>  #: rc.cpp:78
>  msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your emails"
>  msgstr "mschlander <at> opensuse.org"
>
>  #: kgrab.cpp:222
>  msgid "&New Snapshot"
>  msgstr "&Nyt skærmbillede"
>
>  #: kgrab.cpp:223
>  msgid "Ctrl+N"
>  msgstr "Ctrl+N"
>
>  #: kgrab.cpp:224
>  msgid "Make new Snapshot"
>  msgstr "Tag nyt skærmbillede"
>
>  #: kgrab.cpp:231
>  msgid "Open &With..."
>  msgstr "Åbn &med..."
>
>  #: kgrab.cpp:232
>  msgid "Ctrl+W"
>  msgstr "Ctrl+W"
>
>  #: kgrab.cpp:233
>  msgid "Open the Snapshot with an other application"
>  msgstr "Åbn skærmbilledet med et andet program"
>
>  #: kgrab.cpp:244
>  msgid "&Copy"
>  msgstr "&Kopiér"
>
>  #: kgrab.cpp:245
>  msgid "Ctrl+C"
>  msgstr "Ctrl+C"
>
>  #: kgrab.cpp:246
>  msgid "Copy the Snapshot to clipboard"
>  msgstr "Kopiér skærmbilledet til klippebordet"
>
>  #: kgrab.cpp:271
>  msgid "File Exists"
>  msgstr "Filen findes"
>
>  #: kgrab.cpp:272
>  #, kde-format
>  msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
>  msgstr "<qt>Vil du overskrive <b>%1</b>?</qt>"
>
>  #: kgrab.cpp:273
>  msgid "Overwrite"
>  msgstr "Overskriv"
>
>  #: kgrab.cpp:314
>  msgid "Unable to save image"
>  msgstr "Kan ikke gemme billed"

Billede mangler er "e"
>
>  #: kgrab.cpp:315
>  #, kde-format
>  msgid ""
>  "KGrab was unable to save the image to\n"
>  "%1."
>  msgstr ""
>  "KGrab kunne ikke gemme billedet til\n"
>  "%1."
>
>  #: kgrab.cpp:336
>  msgid "Save As"
>  msgstr "Gem som"
>
>  #: kgrab.cpp:403
>  msgid "Print Screenshot"
>  msgstr "Udskriv skærmbillede"
>
>  #: kgrab.cpp:577
>  msgid "The screen has been successfully grabbed."
>  msgstr "Indfangelse af skærmen gennemført."
>
>  #: kgrab.cpp:668
>  #, kde-format
>  msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
>  msgstr "Forhåndsvisning af skærmbilledet (%1 x %2)"
>
>  #: main.cpp:30
>  msgid "KDE Screen Grabbing Utility"
>  msgstr "KDE-værktøj til skærmindfangning"
>
>  #: main.cpp:36
>  msgid ""
>  "(c) 2006 Marcus Hufgard \n"
>  "(c) 1997-2004, Richard J. Moore,\n"
>  "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
>  "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
>  msgstr ""
>  "(c) 2006 Marcus Hufgard \n"
>  "(c) 1997-2004, Richard J. Moore,\n"
>  "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
>  "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
>
>  #: main.cpp:37
>  msgid "Marcus Hufgard"
>  msgstr "Marcus Hufgard"
>
>  #: main.cpp:37
>  msgid "Maintainer"
>  msgstr "Vedligeholder"
>
>  #: main.cpp:38
>  msgid "Richard J. Moore"
>  msgstr "Richard J. Moore"
>
>  #: main.cpp:38 main.cpp:39
>  msgid "KSnapshot"
>  msgstr "KSnapshot"
>
>  #: main.cpp:39
>  msgid "Matthias Ettrich"
>  msgstr "Matthias Ettrich"
>
>  #: main.cpp:40
>  msgid "Aaron J. Seigo"
>  msgstr "Aaron J. Seigo"
>
>  #: main.cpp:40
>  msgid "KSnaphsot"
>  msgstr "KSnaphsot"
>
>  #: main.cpp:41
>  msgid "Nadeem Hasan"
>  msgstr "Nadeem Hasan"
>
>  #: main.cpp:41
>  msgid ""
>  "On KSnapshot\n"
>  "Region Grabbing, Reworked GUI"
>  msgstr ""
>  "På KSnapshot\n"
>  "Områdeindfangning, omarbejdet GUI"
>
>  #: main.cpp:46
>  msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the
>  desktop)"
>  msgstr "Indfanger vinduet under musen ved opstart (i stedet for desktoppen)"
>
>  #: openwith.cpp:39
>  msgid "Open With"
>  msgstr "Åbn med"
>
>  #: openwith.cpp:74
>  msgid "Other application"
>  msgstr "Andet program"
>
>

Mvh. Rune

Martin Schlander | 1 Apr 2008 16:16
Picon

kde4-trunk /extragear-multimedia/kplayer.po

 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerpartui.rc line 25
 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 157
 #: kplayer.cpp:470 rc.cpp:6 rc.cpp:3186
-#, fuzzy
 #| msgid "Show Main &Toolbar"
 msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
+msgstr "Hovedværktøjslinje"

 #: kplayer.cpp:1423
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl"

 #: kplayerengine.cpp:489
-#, fuzzy
 #| msgid "Propert&ies..."
 msgid "&Properties..."
 msgstr "&Egenskaber..."

 #: kplayerengine.cpp:643
 msgid ""
 "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you "
 "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load "
 "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles "
 "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in "
 "the current file properties. This command is available for video files."
 msgstr ""
+"Indlæs undertekster-kommandoen viser den almindelige Åbn fil-dialog og lader 
dig "
+"vælge en undertekstfil at bruge med den nuværende fil eller URL. Hvis du 
indlæser "
+"undertekster mens videoen spiller, vil KPlayer vise underteksterne straks. "
+"Som standard vil den også huske de undertekster du vælger i "
+"de nuværende filegenskaber. Denne kommando er tilgængelig for videofiler."

 #: kplayerlogwindow.cpp:121
-#, fuzzy
 #| msgid "&Loop"
 msgid "&Copy"
-msgstr "&Løkke"
+msgstr "&Kopiér"

 #: kplayernode.cpp:2708
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 #| msgid "CD Device"
 msgid "%1 Device"
-msgstr "Cd-enhed"
+msgstr "%1-enhed"

 #: kplayernode.cpp:2728
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 #| msgid "CD Device %1"
 msgid "%1 Device %2"
-msgstr "Cd-enhed %1"
+msgstr "%1-enhed %2"

 #: kplayernode.cpp:2980
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 #| msgid "Disk in %2"
 msgid "Disk in %1"
-msgstr "Disk i %2"
+msgstr "Disk i %1"

 #: kplayernodeview.cpp:189
 msgid "Add device"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj enhed"

 #: kplayernodeview.cpp:1783 kplayerplaylist.cpp:750
 msgid "Add files"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj filer"

 #: kplayernodeview.cpp:1809
 msgid "Add playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj spilleliste"

 #: kplayernodeview.cpp:3339 kplayernodeview.cpp:3389 kplayernodeview.cpp:3457
 #: kplayernodeview.cpp:3461 kplayerplaylist.cpp:64 kplayerplaylist.cpp:68
 #: kplayerplaylist.cpp:74 kplayerplaylist.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"

 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 117
 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 266
 #: kplayernodeview.cpp:3435 rc.cpp:3174 rc.cpp:3225
 msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "&Redigér"

 #: kplayerpart.cpp:36
-#, fuzzy
 #| msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player based on MPlayer"
 msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player"
-msgstr "KplayerPart; en indlejret KDE medieafspiller baseret på MPlayer"
+msgstr "KplayerPart; en KDE medieafspiller som kan indlejres"

 #: kplayerpart.cpp:37 main.cpp:31
 msgid "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or 
later."
-msgstr ""
+msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i GPL version 3 eller 
senere."

 #: kplayerpart.cpp:127
-#, fuzzy
 #| msgid "&Player"
 msgid "KPlayerPart"
-msgstr "&Afspiller"
+msgstr "KPlayerPart"

 #: kplayerpart.cpp:128 main.cpp:40
 msgid "(C) 2002-2008, kiriuja"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2002-2008, kiriuja"

 #: kplayerpart.cpp:130 main.cpp:42
 msgid "kiriuja"
-msgstr ""
+msgstr "kiriuja"

 #: kplayerplaylist.cpp:146
 msgid "&Playlists..."
-msgstr ""
+msgstr "&Spillelister..."

 #: kplayerplaylist.cpp:158
 msgid "Saves the playlist in the collection"
-msgstr ""
+msgstr "Gemmer spillelisten i samlingen"

 #: kplayerplaylist.cpp:159
 msgid ""
 "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the "
 "playlist under the new name in the multimedia collection."
 msgstr ""
+"Kommandoen Tilføj til samling beder om et nyt mappenavn og gemmer "
+"spillelisten under det nye navn i multimediesamlingen."

 #: kplayerplaylist.cpp:536
 msgid "Play files"
-msgstr ""
+msgstr "Afspil filer"

 #: kplayerplaylist.cpp:770
 msgid "Add to playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj til spillelister"

 #: kplayerplaylist.cpp:802
 msgid "Add to collection"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj til samling"

 #: kplayerproperties.cpp:824
 msgid "AVI Video"
-msgstr ""
+msgstr "AVI-video"

 #: kplayerproperties.cpp:1878
-#, fuzzy
 #| msgid "Collection"
 msgid "Resolution"
-msgstr "Samling"
+msgstr "Opløsning"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1092 kplayerpropertiesdialog.cpp:1093
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1094 kplayerpropertiesdialog.cpp:1095
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1096 kplayerpropertiesdialog.cpp:1097
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1098 kplayerpropertiesdialog.cpp:1099
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1100 kplayerpropertiesdialog.cpp:1101
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1102 kplayerpropertiesdialog.cpp:1103
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1104
 msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1106 kplayerpropertiesdialog.cpp:1165
-#, fuzzy
 #| msgid "Eastern Europe"
 msgid "Central and Eastern Europe"
-msgstr "Østeuropa"
+msgstr "Central- og Østeuropa"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1107
-#, fuzzy
 #| msgid "Eastern Europe"
 msgid "Southern Europe"
-msgstr "Østeuropa"
+msgstr "Sydeuropa"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1108
-#, fuzzy
 #| msgid "Eastern Europe"
 msgid "Northern Europe"
-msgstr "Østeuropa"
+msgstr "Nordeuropa"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1109 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Kyrillisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1110 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Arabisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1111 kplayerpropertiesdialog.cpp:1168
-#, fuzzy
 #| msgid "Genre"
 msgid "Greek"
-msgstr "Genre"
+msgstr "Græsk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebræisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169
 msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Tyrkisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114
 msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nordisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 kplayerpropertiesdialog.cpp:1129
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1159
 msgid "Thai"
-msgstr ""
+msgstr "Thai"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1172
 msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Baltisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1117
 msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Keltisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1119
-#, fuzzy
 #| msgid "Eastern Europe"
 msgid "South-Eastern Europe"
-msgstr "Østeuropa"
+msgstr "Sydøsteuropa"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120
-#, fuzzy
 #| msgid "Argentina"
 msgid "Armenian"
-msgstr "Argentina"
+msgstr "Armensk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 kplayerpropertiesdialog.cpp:1122
-#, fuzzy
 #| msgid "Norwegian"
 msgid "Georgian"
-msgstr "Norsk"
+msgstr "Georgisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1123
-#, fuzzy
 #| msgid "Russia"
 msgid "Russian"
-msgstr "Rusland"
+msgstr "Russisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124
 msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Ukrainsk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126
-#, fuzzy
 #| msgid "Track"
 msgid "Tajik"
-msgstr "Spor"
+msgstr "Tajik"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164
 msgid "Lao"
-msgstr ""
+msgstr "Lao"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128
 msgid "Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Kazakh"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1131
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1173
 msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamesisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1133
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 kplayerpropertiesdialog.cpp:1135
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1137
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1139
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 kplayerpropertiesdialog.cpp:1160
-#, fuzzy
 #| msgid "Japan cable"
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japansk kabel"
+msgstr "Japansk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 kplayerpropertiesdialog.cpp:1144
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 kplayerpropertiesdialog.cpp:1146
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1161
 msgid "Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Simplificeret kinesisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163
 msgid "Traditional Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Traditionelt kinesisk"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151
 msgid "Hong Kong"
-msgstr ""
+msgstr "Hong Kong"

 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155
 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1162
-#, fuzzy
 #| msgid "Norwegian"
 msgid "Korean"
-msgstr "Norsk"
+msgstr "Koreansk"

 #: kplayersettingsdialog.cpp:654
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 #| msgid "%1 (%2)"
 msgid "%1: %2"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1: %2"

 #: main.cpp:30
-#, fuzzy
 #| msgid "KPlayer, a KDE media player based on MPlayer"
 msgid "KPlayer, a KDE media player"
-msgstr "KPlayer, en KDE medie afspiller baseret på MPlayer"
+msgstr "KPlayer, en KDE medie afspiller"

 #: main.cpp:39
-#, fuzzy
 #| msgid "&Player"
 msgid "KPlayer"
-msgstr "&Afspiller"
+msgstr "KPlayer"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 44
 #: rc.cpp:504
 msgid "Device &name"
-msgstr ""
+msgstr "Enheds&navn"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 84
 #: rc.cpp:519
 msgid "&Path to device node"
-msgstr ""
+msgstr "&Sti til enhedsknude"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 127
 #: rc.cpp:534
 msgid "Device &type"
-msgstr ""
+msgstr "Enheds&type"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesdevice.ui line 187
 #: rc.cpp:561
 msgid "Channel &list"
-msgstr ""
+msgstr "Kanal&liste"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 44
 #: rc.cpp:777
-#, fuzzy
 #| msgid "&Collection"
 msgid "&Resolution"
-msgstr "&Samling"
+msgstr "&Opløsning"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 53
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 75
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 94
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 116
 #: rc.cpp:780 rc.cpp:786 rc.cpp:795 rc.cpp:801
-#, fuzzy
 #| msgid "Original video size in pixels"
 msgid "Video resolution in pixels"
-msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
+msgstr "Videoens opløsning i pixel"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 56
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 78
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 97
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 119
 #: rc.cpp:783 rc.cpp:789 rc.cpp:798 rc.cpp:804
-#, fuzzy
 #| msgid "Property that shows the original video size in pixels."
 msgid "Property that shows the video resolution in pixels."
-msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
+msgstr "Egenskab der viser videoens opløsning i pixel."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 85
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 167
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 249
 #: rc.cpp:792 rc.cpp:822 rc.cpp:852
-#, fuzzy
 #| msgid "&by"
 msgid "by"
-msgstr "&af"
+msgstr "af"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 126
 #: rc.cpp:807
-#, fuzzy
 #| msgid "&Original size"
 msgid "Original si&ze"
 msgstr "&Oprindelig størrelse"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 208
 #: rc.cpp:837
-#, fuzzy
 #| msgid "set size"
 msgid "C&urrent size"
-msgstr "angiv størrelse"
+msgstr "Nuvæ&rende størrelse"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 217
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 239
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 258
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 280
 #: rc.cpp:840 rc.cpp:846 rc.cpp:855 rc.cpp:861
-#, fuzzy
 #| msgid "Original video size in pixels"
 msgid "Current video size in pixels"
-msgstr "Oprindelig videostørrelse i billedpunkter"
+msgstr "Nuværende videostørrelse i pixel"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 220
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 242
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 261
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 283
 #: rc.cpp:843 rc.cpp:849 rc.cpp:858 rc.cpp:864
-#, fuzzy
 #| msgid "Property that shows the original video size in pixels."
 msgid "Property that shows the current video size in pixels."
-msgstr "Egenskab der viser den oprindelige videostørrelse i billedpunkter."
+msgstr "Egenskab der viser den nuværende videostørrelse i pixel."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 290
 #: rc.cpp:867
-#, fuzzy
 #| msgid "&Display size"
 msgid "Display &size"
-msgstr "&Billedstørrelse"
+msgstr "Visnings&størrelse"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessize.ui line 485
 #: rc.cpp:960
-#, fuzzy
 #| msgid "&Maintain aspect"
 msgid "Mai&ntain aspect"
-msgstr "&Bevar oprindeligt forhold"
+msgstr "&Bevar størrelsesforhold"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 213
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 441
 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2859
 msgid "&Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "&Tegnsæt"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 222
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 246
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 450
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 474
 #: rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:2862 rc.cpp:2868
-#, fuzzy
 #| msgid "Opens a subtitle file"
 msgid "Encoding of the subtitle file"
-msgstr "Åbner en undertekstfil"
+msgstr "Undertekstfilens tegnsæt"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 225
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 249
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 453
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 477
 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:1065 rc.cpp:2865 rc.cpp:2871
-#, fuzzy
 #| msgid "Option to specify the path to the device node."
 msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file."
-msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
+msgstr "Indstilling til at angive tegnsæt for undertekstfilen."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 275
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 299
 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1083
-#, fuzzy
 #| msgid "Video frame rate of this file"
 msgid "Frame rate of the subtitle file"
-msgstr "Videoens billedfrekvens for denne fil"
+msgstr "Undertekstfilens billedfrekvens"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 278
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 302
 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:1086
-#, fuzzy
 #| msgid "Option to specify the path to the device node."
 msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file."
-msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
+msgstr "Indstilling til at angive billedfrekvens for undertekstfilen."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 504
 #: rc.cpp:1179
-#, fuzzy
 #| msgid "Collection"
 msgid "C&losed caption"
-msgstr "Samling"
+msgstr "E&kstra undertekster"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 513
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 526
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 492
 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1188 rc.cpp:2880
 msgid "Display closed caption subtitles if they are available"
-msgstr ""
+msgstr "Vis ekstra undertekster hvis de er tilgængelige"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 516
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiessubtitles.ui line 529
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 495
 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:1191 rc.cpp:2883
 msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available."
-msgstr ""
+msgstr "Indstilling til at vise ekstra undertekster hvis de er tilgængelige."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 712
 #: rc.cpp:1470
 msgid "411p"
-msgstr ""
+msgstr "411p"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 717
 #: rc.cpp:1473
 msgid "422p"
-msgstr ""
+msgstr "422p"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 722
 #: rc.cpp:1476
 msgid "444p"
-msgstr ""
+msgstr "444p"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 727
 #: rc.cpp:1479
 msgid "abgr"
-msgstr ""
+msgstr "abgr"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 732
 #: rc.cpp:1482
 msgid "argb"
-msgstr ""
+msgstr "argb"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 737
 #: rc.cpp:1485
 msgid "bg4b"
-msgstr ""
+msgstr "bg4b"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 742
 #: rc.cpp:1488
 msgid "bgr1"
-msgstr ""
+msgstr "bgr1"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 747
 #: rc.cpp:1491
 msgid "bgr15"
-msgstr ""
+msgstr "bgr15"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 752
 #: rc.cpp:1494
 msgid "bgr16"
-msgstr ""
+msgstr "bgr16"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 757
 #: rc.cpp:1497
 msgid "bgr24"
-msgstr ""
+msgstr "bgr24"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 762
 #: rc.cpp:1500
 msgid "bgr32"
-msgstr ""
+msgstr "bgr32"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 767
 #: rc.cpp:1503
 msgid "bgr4"
-msgstr ""
+msgstr "bgr4"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 772
 #: rc.cpp:1506
 msgid "bgr8"
-msgstr ""
+msgstr "bgr8"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 777
 #: rc.cpp:1509
 msgid "bgra"
-msgstr ""
+msgstr "bgra"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 782
 #: rc.cpp:1512
 msgid "clpl"
-msgstr ""
+msgstr "clpl"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 787
 #: rc.cpp:1515
 msgid "hm12"
-msgstr ""
+msgstr "hm12"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 792
 #: rc.cpp:1518
 msgid "i420"
-msgstr ""
+msgstr "i420"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 797
 #: rc.cpp:1521
 msgid "if09"
-msgstr ""
+msgstr "if09"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 802
 #: rc.cpp:1524
 msgid "iyuv"
-msgstr ""
+msgstr "iyuv"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 807
 #: rc.cpp:1527
 msgid "nv12"
-msgstr ""
+msgstr "nv12"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 812
 #: rc.cpp:1530
 msgid "nv21"
-msgstr ""
+msgstr "nv21"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 817
 #: rc.cpp:1533
 msgid "rg4b"
-msgstr ""
+msgstr "rg4b"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 822
 #: rc.cpp:1536
 msgid "rgb1"
-msgstr ""
+msgstr "rgb1"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 827
 #: rc.cpp:1539
 msgid "rgb15"
-msgstr ""
+msgstr "rgb15"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 832
 #: rc.cpp:1542
 msgid "rgb16"
-msgstr ""
+msgstr "rgb16"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 837
 #: rc.cpp:1545
 msgid "rgb24"
-msgstr ""
+msgstr "rgb24"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 842
 #: rc.cpp:1548
 msgid "rgb32"
-msgstr ""
+msgstr "rgb32"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 847
 #: rc.cpp:1551
 msgid "rgb4"
-msgstr ""
+msgstr "rgb4"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 852
 #: rc.cpp:1554
 msgid "rgb8"
-msgstr ""
+msgstr "rgb8"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 857
 #: rc.cpp:1557
 msgid "rgba"
-msgstr ""
+msgstr "rgba"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 862
 #: rc.cpp:1560
 msgid "uyvy"
-msgstr ""
+msgstr "uyvy"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 867
 #: rc.cpp:1563
 msgid "y8"
-msgstr ""
+msgstr "y8"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 872
 #: rc.cpp:1566
 msgid "y800"
-msgstr ""
+msgstr "y800"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 877
 #: rc.cpp:1569
 msgid "yuy2"
-msgstr ""
+msgstr "yuy2"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 882
 #: rc.cpp:1572
 msgid "yv12"
-msgstr ""
+msgstr "yv12"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayerpropertiesvideo.ui line 887
 #: rc.cpp:1575
 msgid "yvu9"
-msgstr ""
+msgstr "yvu9"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 44
 #: rc.cpp:1842
 msgid "Output d&river"
-msgstr ""
+msgstr "Outputd&river"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 84
 #: rc.cpp:1857
 msgid "Output dev&ice"
-msgstr ""
+msgstr "Outputen&hed"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 127
 #: rc.cpp:1872
 msgid "Control &volume independently of other programs"
-msgstr ""
+msgstr "Styr lydst&yrke uafhængigt af andre programmer"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 130
 #: rc.cpp:1875
 msgid "Choose whether to control volume in software independently of other 
programs"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg om lydstyrken skal styres i softwaren uafhængigt af andre 
programmer"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 133
 #: rc.cpp:1878
 msgid ""
 "Option to choose whether to control volume in software independently of "
 "other programs."
 msgstr ""
+"Indstilling til at vælge om lydstyrken skal styres i softwaren uafhængigt 
af "
+"andre programmer."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 140
 #: rc.cpp:1881
 msgid "Maximum vo&lume"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal &lydstyrke"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 149
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 176
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 192
 #: rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1899
 msgid "Maximum volume in percents of the normal level"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimal lydstyrke i procent af det normale niveau"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 152
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 179
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 195
 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:1893 rc.cpp:1902
 msgid ""
 "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal 
volume "
 "level."
 msgstr ""
+"Indstilling til at angive maksimal lydstyrke i procent af det normale "
+"lydstyrkeniveau."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 205
 #: rc.cpp:1905
 msgid "Mi&xer device"
-msgstr ""
+msgstr "Mi&kserenhed"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 214
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 238
 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914
 msgid "Mixer device to be used to control volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mikserenhed der skal bruges til at styre lydstyrke"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 217
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 241
 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:1917
 msgid ""
 "Option to specify the mixer device to be used to control audio output "
 "volume. Leave blank to use the default device."
 msgstr ""
+"Indstilling til at angive mikserenhed der skal bruges til at styre lydens "
+"outputstyrke. Lad være blank for at bruge standardenheden."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 248
 #: rc.cpp:1920
 msgid "Mixer cha&nnel"
-msgstr ""
+msgstr "Mikserka&nal"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 257
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 281
 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:1929
 msgid "Mixer channel to be used to control volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mikserkanal der skal bruges til at styre lydstyrke"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 260
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingsaudio.ui line 284
 #: rc.cpp:1926 rc.cpp:1932
 msgid ""
 "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output "
 "volume. Leave blank to use the default channel."
 msgstr ""
+"Indstilling til at angive mikserkanalen som skal bruges til at styre 
lydens "
+"outputstyrke. Lad være blank for at bruge standardkanalen."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 212
 #: rc.cpp:2667
-#, fuzzy
 #| msgid "Shows the contrast popup slider"
 msgid "&Show tick marks on sliders"
-msgstr "Viser kontrast popop-skyderen"
+msgstr "&Vis målemærker på skydeknapper"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 215
 #: rc.cpp:2670
 msgid "Show tick marks on slider controls"
-msgstr ""
+msgstr "Vis målemærker på skydekontroller"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 218
 #: rc.cpp:2673
 msgid "Option to show slider marks on slider controls."
-msgstr ""
+msgstr "Indstilling til at vise skydemærker på skydekontroller."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 242
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 272
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 296
 #: rc.cpp:2679 rc.cpp:2685 rc.cpp:2694
-#, fuzzy
 #| msgid "Distance between hue slider tick marks as a percentage"
 msgid "Distance between slider tick marks as a percentage"
-msgstr "Afstand mellem markeringer på farvetoneskyderen som et procenttal"
+msgstr "Afstand mellem målemærker på skydeknap som procentdel"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 245
 #: rc.cpp:2682
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
 #| "percents of slider length."
 msgid ""
 "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in "
 "percents of slider length."
 msgstr ""
-"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
+"Indstilling til at angive afstanden mellem markeringer på skydeknappen, i "
 "procent af skyderens længde."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 275
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssliders.ui line 299
 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2697
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Option to specify the distance between tick marks on the hue slider, in "
 #| "percents of slider length."
 msgid ""
 "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents 
of "
 "slider length."
 msgstr ""
-"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på farvetoneskyderen, i "
+"Indstilling til at angive afstanden mellem markeringer på skydeknapper, i "
 "procent af skyderens længde."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 42
 #: rc.cpp:2700
-#, fuzzy
 #| msgid "Folder name"
 msgid "Font &name"
-msgstr "Mappenavn"
+msgstr "Skrifttype&navn"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 51
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 75
 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:2709
 msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr ""
+msgstr "Navn på skrifttypen til visning af undertekster og anden OSD-tekst"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 54
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 78
 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2712
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To "
 #| "Playlist menus."
 msgid ""
 "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other "
 "OSD text."
 msgstr ""
-"Tilvalg til at angive maksimalt antal indgange i menuerne Spil liste og "
-"Tilføj til spilleliste."
+"Indstilling til at angive navnet på skrifttypen til visning af undertekster 
og anden "
+"OSD-tekst."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 85
 #: rc.cpp:2715
-#, fuzzy
 #| msgid "&Mode"
 msgid "&Bold"
-msgstr "&Tilstand"
+msgstr "&Fed"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 88
 #: rc.cpp:2718
 msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr ""
+msgstr "Fed skrifttype til visning af undertekster og anden OSD-tekst"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 91
 #: rc.cpp:2721
 msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD 
text."
-msgstr ""
+msgstr "Indstilling til at vælge fed skrifttype til visning af undertekster 
og anden OSD-tekst."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 98
 #: rc.cpp:2724
-#, fuzzy
 #| msgid "Italy"
 msgid "&Italic"
-msgstr "Italien"
+msgstr "&Kursiv"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 101
 #: rc.cpp:2727
 msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr ""
+msgstr "Kursiv skrifttype til visning af undertekster og anden OSD-tekst"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 104
 #: rc.cpp:2730
 msgid "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD 
text."
-msgstr ""
+msgstr "Indstilling til at vælge kursiv skrifttype til visning af 
undertekster og anden OSD-tekst."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 111
 #: rc.cpp:2733
-#, fuzzy
 #| msgid "set size"
 msgid "Text &size"
-msgstr "angiv størrelse"
+msgstr "Tekst&størrelse"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 120
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 144
 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:2742
-#, fuzzy
 #| msgid "Opens a subtitle file"
 msgid "Size of subtitle text"
-msgstr "Åbner en undertekstfil"
+msgstr "Størrelse på undertekst"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 123
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 147
 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745
-#, fuzzy
 #| msgid "Option to specify the path to the device node."
 msgid "Option to specify the size of subtitle text."
-msgstr "Tilvalg for at angive søgesti til enhedsknuden."
+msgstr "Indstilling til at angive størrelse på undertekst."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 159
 #: rc.cpp:2751
 msgid "&Auto scale"
-msgstr ""
+msgstr "&Autoskalér"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 162
 #: rc.cpp:2754
-#, fuzzy
 #| msgid "Automatically load subtitles for this file"
 msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements"
-msgstr "Indlæs undertekster automatisk for denne fil"
+msgstr "Skalér automatisk undertekster og andre OSD-elementer"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 165
 #: rc.cpp:2757
 msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements."
-msgstr ""
+msgstr "Indstilling til automatisk at skalere undertekster og andre 
OSD-elementer."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 172
 #: rc.cpp:2760
-#, fuzzy
 #| msgid "&Mute"
 msgid "&Outline"
-msgstr "&Uden lyd"
+msgstr "&Omrids"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 181
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 214
 #: rc.cpp:2763 rc.cpp:2769
 msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text"
-msgstr ""
+msgstr "Omrids af skrifttypen til visning af undertekster og anden OSD-tekst"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 184
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 217
 #: rc.cpp:2766 rc.cpp:2772
-#, fuzzy
 #| msgid "Option to specify the audio capture system and device."
 msgid ""
 "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and 
other "
 "OSD text."
-msgstr "Tilvalg for at angive lydindfangningssystem og enhed."
+msgstr ""
+"Indstilling til at angive omrids for skrifttypen til visning af undertekster 
og anden "
+"OSD-tekst."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 230
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 249
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 282
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 298
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 314
 #: rc.cpp:2775 rc.cpp:2784 rc.cpp:2790 rc.cpp:2796 rc.cpp:2805
 msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width"
-msgstr ""
+msgstr "Bredde af undertekstområdet i procent af videobredden"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 233
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 252
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 285
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 301
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 317
 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2787 rc.cpp:2793 rc.cpp:2799 rc.cpp:2808
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Option to specify the distance between tick marks on the saturation "
 #| "slider, in percents of slider length."
 msgid ""
 "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video "
 "width."
 msgstr ""
-"Tilvalg for at angive afstanden mellem markeringer på 
farvemætningsskyderen, "
-"i procent af skyderens længde."
+"Indstilling til at angive bredden på undertekstområdet i procent af "
+"videobredden."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 240
 #: rc.cpp:2781
 msgid "&Width"
-msgstr ""
+msgstr "&Bredde"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 489
 #: rc.cpp:2877
-#, fuzzy
 #| msgid "Vertical position of subtitles"
 msgid "&Display closed caption subtitles"
-msgstr "Lodret placering af undertekster"
+msgstr "&Vis ekstra undertekster"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 502
 #: rc.cpp:2886
-#, fuzzy
 #| msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio"
 msgid "Auto &expand video area to aspect ratio"
-msgstr "Sætter videoformat til 4 til 3"
+msgstr "Udvid a&utomatisk videoområdet til aspektforholdet"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 505
 #: rc.cpp:2889
-#, fuzzy
 #| msgid "Automatically load JS subtitles"
 msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles"
-msgstr "Indlæs JS-undertekster automatisk"
+msgstr "Udvid automatisk videoområdet tilpasset til undertekster"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 508
 #: rc.cpp:2892
-#, fuzzy
 #| msgid "Option to specify the video norm to request from the device."
 msgid ""
 "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the "
 "video."
-msgstr "Tilvalg til at angive videonorm at bede om fra enheden."
+msgstr ""
+"Indstilling til automatisk at udvide videoområdet til at passe til 
undertekster under "
+"videoen."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 523
 #: rc.cpp:2895
 msgid "Aspect ratio of the expanded video area"
-msgstr ""
+msgstr "Aspektforhold for det udvidede videoområde"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 526
 #: rc.cpp:2898
 msgid ""
 "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video "
 "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you "
 "choose."
 msgstr ""
+"Indstilling til at at angive aspektforholdet for det udvidede videoområde. 
Videoen "
+"vil kun blive udvidet hvis den har et større aspektforhold end det du "
+"vælger."

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 530
 #: rc.cpp:2901
 msgid "1:1"
-msgstr ""
+msgstr "1:1"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 535
 #: rc.cpp:2904
 msgid "4:3"
-msgstr ""
+msgstr "4:3"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 540
 #: rc.cpp:2907
 msgid "16:9"
-msgstr ""
+msgstr "16:9"

 #. i18n: tag string
 #. i18n: file kplayersettingssubtitles.ui line 561
 #: rc.cpp:2919
 msgid "&Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "&Udvidelser"

 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 4
 #: rc.cpp:3135
-#, fuzzy
 #| msgid "&Files..."
 msgid "&File"
-msgstr "&Filer..."
+msgstr "&Fil"

 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 20
 #: rc.cpp:3144
-#, fuzzy
 #| msgid "&Video"
 msgid "&View"
-msgstr "&Video"
+msgstr "&Vis"

 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 135
 #. i18n: tag text
 #. i18n: file kplayerui.rc line 228
 #: rc.cpp:3183 rc.cpp:3216
-#, fuzzy
 #| msgid "Audio Settings"
 msgid "&Settings"
-msgstr "Lydindstillinger"
+msgstr "&Opsætning"

 #: rc.cpp:3244
-#, fuzzy
 #| msgid "Folder name"
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Mappenavn"
+msgstr "Martin Schlander"
Attachment (kplayer.po): application/x-gettext, 259 KiB
Martin Schlander | 1 Apr 2008 16:22
Picon

Re: kde4-trunk /extragear-graphics/kgrab.po

Tirsdag den 1. April 2008 15:47:00 skrev Rune Rønde Møller:
> Jeg har nogle forslag til oversættelsen herunder.

Done. Det er lækkert når rettelserne kommer allerede inden man når at 
committe :-)

Translation Project Robot | 1 Apr 2008 23:21

New: kbd-1.14.1 (81%, 12 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been
integrated into the archives.  The file is available at:

    http://translationproject.org/PO-files/da/kbd-1.14.1.da.po

In this file 208 messages are already translated, corresponding to 81%
of the original text size in bytes; 12 messages still need some work.

Keld Simonsen is currently assigned for the translation.  Please
translate the remaining messages for the benefit of the users of the
Danish language.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    kbd-1.14.1.da.po

You can find a copy of the distribution at:

    http://ftp.altlinux.org/pub/people/legion/kbd/kbd-1.14.1.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Translation Project Robot | 1 Apr 2008 23:34

New: e2fsprogs-1.40.8 (0%, 821 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been
integrated into the archives.  The file is available at:

    http://translationproject.org/POT-files/e2fsprogs-1.40.8.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'e2fsprogs'. If you decide to translate this package to the Danish
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'e2fsprogs'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    e2fsprogs-1.40.8.da.po

You can find a copy of the distribution at:

    http://downloads.sourceforge.net/e2fsprogs/e2fsprogs-1.40.8.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Translation Project Robot | 6 Apr 2008 21:42

New: rpm-5.1 (41%, 547 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been
integrated into the archives.  The file is available at:

    http://translationproject.org/PO-files/da/rpm-5.1.da.po

In this file 388 messages are already translated, corresponding to 41%
of the original text size in bytes; 547 messages still need some work.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'rpm'. If
you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'rpm'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    rpm-5.1.da.po

You can find a copy of the distribution at:

    http://rpm5.org/files/rpm/rpm-5.1/rpm-5.1b1.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Translation Project Robot | 10 Apr 2008 00:05

New: a2ps-4.14 (90%, 4 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been
integrated into the archives.  The file is available at:

    http://translationproject.org/PO-files/da/a2ps-4.14.da.po

In this file 175 messages are already translated, corresponding to 90%
of the original text size in bytes; 4 messages still need some work.

Keld Simonsen is currently assigned for the translation.  Please
translate the remaining messages for the benefit of the users of the
Danish language.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    a2ps-4.14.da.po

You can find a copy of the distribution at:

    http://ftp.gnu.org/gnu/a2ps/a2ps-4.14.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Lars Nielsen | 10 Apr 2008 01:59

(kbd-1.14.1)

Hejsa
Jeg har præsenteret mig for et halvtårs tid siden, men jeg laver lige en 
opfriskning her.
Jeg hedder Lars, og er uddannet datamatiker. Jeg hygger mig med Ubuntu, 
og LinuxFromScratch i min fritid.

Ny har jeg begået en oversættelse af Kbd, men er gået lidt i stå med at 
teste oversættelsen. Jeg har kigget på danskgruppens hjemmeside, men kan 
ikke finde ud af hvordan jeg får min .po fil ind i sourcen, så den 
bliver kompileret rigtigt.

--

-- 
Med venlig hilsen

Lars Nielsen
Mit-Web
--------------------------------------------------------
www : www.mit-web.dk
e-mail : lars <at> mit-web.dk
tlf : +45 20 64 85 76 


Gmane