Aputsiaĸ Niels Janussen | 30 Sep 14:47 2014
Picon

Re: [Transifex] Nye funktioner i Transifex og lidt personlige erfaringer

Hej Kris, Thomas og co.,

Jeg har meldt mig til en række Bitcoin-oversættelsesprojekter, og vil evt. starte med termer som ikke kræver grundigt kendskab - selv om jeg véd at det er disse punkter som er mest kritiske. Én af de tyske opfordrede til at gøre brug af crossreview som vi også gør brug af.

Den 27. sep. 2014 kl. 12.40 skrev Kris Thomsen <lakristho <at> gmail.com>:
>
> Jeg er også ret glad for Transifex - selvom jeg til tider synes den kan være svær at finde rundt i. Har primært brugt det i forbindelse med oversættelsen af Fedora.

Det er ret omfattende, men de to oversættelsesfunktioner jeg oftest bruger sker med hhv. tabuleringstasten og tastekombinationen skift+tabulering, der 1) indsender egen oversættelse og går til næste oversættelse eller 2) går tilbage til forrige oversættelse.
 
>
> En lille sidebemærkning til dit etiske forbehold, så har dette også været til debat i Fedora-projektet, og vi er blevet enige om at skifte over på den Red Hat-udviklede platform Zanata (zanata.org) :) Men den er dog ret tidlig i dens udvikling.

Fedt at der findes projekter som dette, selv om det ikke er på niveau endnu.
Jeg har søgt om medlemskab i den danske gruppe, da jeg gerne vil afprøve Zanata.

Der findes i øvrigt også Weblate og Pootle, som jeg har oversat helt eller delvist til dansk:
https://weblate.org/da/ (ikke gennemlæst endnu).
http://pootle.locamotion.org/ (ikke gennemlæst af andre endnu).

Pootle bruges bl.a. til Sugar Labs/One Laptop Per Child, LibreOffice (https://translations.documentfoundation.org/da/) og en lang række andre.
Weblate bruges til bl.a. til phpMyAdmin og bogen "The Debian Administrator's Handbook".

Der er en række Transifex-alternativer, og jeg kendte slet ikke Crowdin som Thomas nævnte.
Der kan trækkes en liste, som dog rammer lidt skævt, men også indbefatter Crowdin og Zanata her:
http://alternativeto.net/software/transifex/

Jeg savner nogen gange, at der tænkes lidt større i de enkelte projekter.
Pootle har indbygget en generel (IT-)terminologi, og jeg opdagede at den danske del LibreOffice-projektet gjorde en del ud af at forbedre terminologien i Pootle - så jeg har tilbageført noget af terminologien til Pootle, men der er stadig plads til forbedringer.
En anden ting som kunne være fedt, ville være at oprette eller gøre bedre brug af eksisterende oversættelsesbiblioteker, så vi som oversættere ikke kan sidde over oversætte "Mon -> Man", "Monday -> Mandag", ... for hvert lille snoldede, eller kæmpe, ikke så snoldede projekter. :-) 
Det kunne være fedt, hvis der fandtes nogle standardoversættelser som var nemmere at bruge for udviklere, så de kunne vælge en række eksisterende engelske tekststrenge inden for afgrænsede domæner (eks. én menustruktur på hjemmeside, dato- og klokkeslæt, bladrefunktioner a la forrige/næste/første/sidste, ...). 
Måske findes der allerede et forum, hvor sådanne idéer tages op. 

Mvh.
Aputsiaĸ

 

Den 25. sep. 2014 kl. 13.37 skrev Aputsiaĸ Niels Janussen <aj <at> isit.gl>:
Hej gruppe,


Jeg vil her dele erfaringer fra oversættelsesarbejde foretaget gennem Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige, og det kan være svært at holde trit.
Derfor mangler der gennemlæsning af en del af de projekter jeg er aktiv på. Det gælder især CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og andre[1].

Nu er råoversættelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er begyndt at konsekvensrette gennem søgninger og foretager nu gennemlæsninger på CiviCRM. Dette har åbnet mine øjne for både ældre og nye funktioner.

Det følgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller flere punkter være en øjenåbner for mulighederne i systemet.

Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg enkelte etiske forbehold!


------------------------
Roller i Transifex:
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlæser og (3) oversætter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.


---------------------------------
Status på oversættelser:
---------------------------------
Der findes en sider for hvert projekt, der giver en god oversigt over:
- Status på oversættelse for alle sprog
- Status på oversættelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlæsning (indgår som overlejring i forrige punkt).


--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
Der er en række funktioner som længe har været tilgængelige:
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlæste alene, ...)
Dette gør det muligt at arbejde med egne værktøjer lokalt. Jeg arbejder dog kun online.2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret markant. Det er nemt at tilføje, søge og rette i termerne - og termerne fremgår ved oversættelsen!

3. Forslag (oversætters forslag, forslag fra maskinoversættelse)
Der vises som regel forslag til oversættelse. Jeg bruger funktionen ofte, men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst til oversættelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står der 100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversættelser med 85-90% og op.

4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere oversættelser og navn på oversætter. Rigtig god funktion, der også har en knap til diff-visning.

5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at søge i TM (oversættelseshukommelsen). Dvs. at man får adgang til tidligere oversættelser på tværs af et projekt. Søgefunktionen bruger jeg meget ofte, især hvis jeg er i tvivl om en term. Man kan søge i originalsprog og eksisterende oversættelser. Søgeresultaterne angiver hvilket programmer oversættelsen stammer fra, hvilket gør det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6. Funktionen tilgås med en stor knap i øverst til højre på siden.

6. Søgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende søgefunktion, og dette er blevet en rigtig, rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrænse sin søgning efter datointerval, oversætter, oversættelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få alle forekomster.
Det gør at man under gennemlæsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stødte jeg eksempelvis på oversættelsen "trash -> skraldespand | papirkurv" i CiviCRM-projektet.
Typisk vil URL'en man kan fremfinde via funktionerne være:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er søgningen afgrænset til "case"-programdelen. Ved at udelade /case, og i stedet indsætte URL'en:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så søger man på tværs, og får alle resultater i projektet, der kan redigeres og/eller gennemlæses på resultatsiden.  


--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og værdier helt endnu. Fri og open source software kan gøre brug af Transifex gratis og benytte frie tekstlicenser. Oversættelserne er dog ikke direkte tilgængelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke om, selv om produktet af det endelige oversættelsesarbejde ryger tilbage til projekternes egen kodebase. Oversættelseshukommelsen, kommunikationen og arbejdet omkring selve oversættelserne forbliver i systemet, bundet op på Transifex, og kan næppe eksporteres - det anser jeg principielt også som et stort problem, da det over tid vil udgøre en større og større værdi. På nuværende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg fæstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nøje overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.


Mvh.
Aputsiaĸ Niels Janussen



[1] Udvalgte Transifex-projekter (kræver at man er logget ind - udelad evt. /language/da for en statusoversigt):
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/ (koordineringen fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/ (råoversættelse er afsluttet, gennemlæsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/ (begrænset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/ (råoversættelse er afsluttet, der mangler kompetente brugere til gennemlæsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrænset aktivitet)


Ask Hjorth Larsen | 29 Sep 15:02 2014
Picon

Re: [Ubuntu] Utopic Unicorn

Hej

Jeg troede stadig e-mail-adresse var i RO, og derfor ville være konsistent med de mange eksisterende oversættelser, men det har de vist ændret nu.   Det lader til at man ikke længere bruger den anden bindestreg overhovedet.

Keld (CC), kan vi få e-mailadresse (og e-postadresse...) på ordlisten for "e-mail address"?

Mvh Ask

2014-09-29 14:55 GMT+02:00 Aputsiaĸ Niels Janussen <aj <at> isit.gl>:
Hej Ask,

Super, tak! Jeg har været inde og godkende dine forslag.

Der var lige "e-mailadresse vs. e-mail-adresse" som jeg lod stå:

Ifølge dsn.dk er e-mailadresse god nok:

  e-mail sb., -en, -s el. e-mail, -ene, i sms. e-mail-, fx e-mailbesked, e-mailkommunikation
  e-mailadresse sb., -n, -r, -rne
  e-maile vb., -r, -de, -t

Jeg brugte e-post-adresse/email-adresse/e-post[*] i CiviCRM-projektet, men har  for nylig rettet til e-mailadresse.
Jeg foreslår at følge dsn.dk, selv om jeg selv lige skulle vænne mig til ordet.

Mvh.
Aputsiaĸ


Den 29. sep. 2014 kl. 13.49 skrev Ask Hjorth Larsen <asklarsen <at> gmail.com>:
Hej Aputsiaĸ

Jeg har gennemlæst en del.

I "Usage: " har jeg sagt "Brug: " som er typisk i kommandolinjeprogrammer.
Mvh Asĸ


2014-09-29 9:23 GMT+02:00 Aputsiaĸ Niels Janussen <aj <at> isit.gl>:
Hej,

Der plejer at komme lidt ekstra oversættelser dryssende, desværre.
Tjek jævnligt: https://launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/da  :-)

Der er oversættelsesforslag til alle pakker på side 1.
Er der nogle som vil gennemlæse?



Aputsiaĸ Niels Janussen | 29 Sep 14:55 2014
Picon

Re: [Ubuntu] Utopic Unicorn

Hej Ask,

Super, tak! Jeg har været inde og godkende dine forslag.

Der var lige "e-mailadresse vs. e-mail-adresse" som jeg lod stå:

Ifølge dsn.dk er e-mailadresse god nok:

  e-mail sb., -en, -s el. e-mail, -ene, i sms. e-mail-, fx e-mailbesked, e-mailkommunikation
  e-mailadresse sb., -n, -r, -rne
  e-maile vb., -r, -de, -t

Jeg brugte e-post-adresse/email-adresse/e-post[*] i CiviCRM-projektet, men har  for nylig rettet til e-mailadresse.
Jeg foreslår at følge dsn.dk, selv om jeg selv lige skulle vænne mig til ordet.

Mvh.
Aputsiaĸ


Den 29. sep. 2014 kl. 13.49 skrev Ask Hjorth Larsen <asklarsen <at> gmail.com>:
Hej Aputsiaĸ

Jeg har gennemlæst en del.

I "Usage: " har jeg sagt "Brug: " som er typisk i kommandolinjeprogrammer.
Mvh Asĸ


2014-09-29 9:23 GMT+02:00 Aputsiaĸ Niels Janussen <aj <at> isit.gl>:
Hej,

Der plejer at komme lidt ekstra oversættelser dryssende, desværre.
Tjek jævnligt: https://launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/da  :-)

Der er oversættelsesforslag til alle pakker på side 1.
Er der nogle som vil gennemlæse?


Aputsiaĸ Niels Janussen | 29 Sep 09:23 2014
Picon

Re: [Ubuntu] Utopic Unicorn

Hej,

Der plejer at komme lidt ekstra oversættelser dryssende, desværre.
Tjek jævnligt: https://launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/da  :-)

Der er oversættelsesforslag til alle pakker på side 1.
Er der nogle som vil gennemlæse?
Translation Project Robot | 28 Sep 18:04 2014

New: pspp-0.8.4 (0%, 1885 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:

    http://translationproject.org/POT-files/pspp-0.8.4.pot

None of its messages has been translated yet.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'pspp'. If
you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'pspp'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    pspp-0.8.4.da.po

You can find a tarball of the package at:

    https://ftp.gnu.org/gnu/pspp/pspp-0.8.4.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Aputsiaĸ Niels Janussen | 25 Sep 13:37 2014
Picon

[Transifex] Nye funktioner i Transifex og lidt personlige erfaringer

Hej gruppe,

Jeg vil her dele erfaringer fra oversættelsesarbejde foretaget gennem Transifex.net. Enkelte projekterne jeg har arbejdet på meget omfangsrige, og det kan være svært at holde trit.
Derfor mangler der gennemlæsning af en del af de projekter jeg er aktiv på. Det gælder især CiviCRM, VLC, ownCloud, FreedomBox, Kolab, Bitcoin og andre[1].

Nu er råoversættelsen af CiviCRM og ownCloud dog overstået. Jeg er begyndt at konsekvensrette gennem søgninger og foretager nu gennemlæsninger på CiviCRM. Dette har åbnet mine øjne for både ældre og nye funktioner.

Det følgende er ret sporadisk og specifikt, men forhåbentlig kan ét eller flere punkter være en øjenåbner for mulighederne i systemet.

Den korte version: Teknisk set er det blevet ret fedt, dog har jeg enkelte etiske forbehold!


------------------------
Roller i Transifex:
------------------------
Der er typisk tre rolletyper: (1) koordinator, (2) gennemlæser og (3) oversætter.
Rettigheder og funktionalitet er bundet godt sammen.


---------------------------------
Status på oversættelser:
---------------------------------
Der findes en sider for hvert projekt, der giver en god oversigt over:
- Status på oversættelse for alle sprog
- Status på oversættelser for hvert enkelt sprog opdelt i programmer
- Status på gennemlæsning (indgår som overlejring i forrige punkt).


--------------------
Nye og gamle funktioner
--------------------
Der er en række funktioner som længe har været tilgængelige:
1. Download/upload af filer (POT, po, download af gennemlæste alene, ...)
Dette gør det muligt at arbejde med egne værktøjer lokalt. Jeg arbejder dog kun online.

2. Ordliste - "Glossary" (forbedret for nylig)
Hvert projekt har mulighed for at have sin egen ordliste. Dette er ret smart. Listen var tidligere lidt tung at arbejde med, men den er forbedret markant. Det er nemt at tilføje, søge og rette i termerne - og termerne fremgår ved oversættelsen!

3. Forslag (oversætters forslag, forslag fra maskinoversættelse)
Der vises som regel forslag til oversættelse. Jeg bruger funktionen ofte, men retter typisk lidt. Der vises en procenttal for hvor enslydende tekst til oversættelse er med anden engelsk tekst.
Når de to engelske tekster som Transifex sammenligner er identiske står der 100%. Som regel genbruger og tilretter jeg kun oversættelser med 85-90% og op.

4. Historik
En funktion som er kommet til for nylig. Her kan man se tidligere oversættelser og navn på oversætter. Rigtig god funktion, der også har en knap til diff-visning.

5. Concordance search
Denne funktion giver adgang til at søge i TM (oversættelseshukommelsen). Dvs. at man får adgang til tidligere oversættelser på tværs af et projekt. Søgefunktionen bruger jeg meget ofte, især hvis jeg er i tvivl om en term. Man kan søge i originalsprog og eksisterende oversættelser. Søgeresultaterne angiver hvilket programmer oversættelsen stammer fra, hvilket gør det nemt at ensrette hele projektet - se også pkt. 6. Funktionen tilgås med en stor knap i øverst til højre på siden.

6. Søgning i originaltekster og oversatte tekster.
Der er en stor og omfattende søgefunktion, og dette er blevet en rigtig, rigtig interessant funktion nu. Man kan afgrænse sin søgning efter datointerval, oversætter, oversættelsestilstand, m.m.
Når man spotter en stavefejl, så kan man med lidt URL-tricks hurtigt få alle forekomster.
Det gør at man under gennemlæsning hurtigt kan konsekvensrette.
I dag stødte jeg eksempelvis på oversættelsen "trash -> skraldespand | papirkurv" i CiviCRM-projektet.
Typisk vil URL'en man kan fremfinde via funktionerne være:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/case/?q=trash
I URL'en er søgningen afgrænset til "case"-programdelen. Ved at udelade /case, og i stedet indsætte URL'en:
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/translate/#da/?q=trash
... så søger man på tværs, og får alle resultater i projektet, der kan redigeres og/eller gennemlæses på resultatsiden.  


--------------------------
Etiske overvejelser
--------------------------
Jeg har ikke gennemskuet Transifex' forretningsstrategi og værdier helt endnu. Fri og open source software kan gøre brug af Transifex gratis og benytte frie tekstlicenser. Oversættelserne er dog ikke direkte tilgængelige med mindre du er logget ind. Dette bryder jeg mig slet ikke om, selv om produktet af det endelige oversættelsesarbejde ryger tilbage til projekternes egen kodebase. Oversættelseshukommelsen, kommunikationen og arbejdet omkring selve oversættelserne forbliver i systemet, bundet op på Transifex, og kan næppe eksporteres - det anser jeg principielt også som et stort problem, da det over tid vil udgøre en større og større værdi. På nuværende tidspunkt skaber jeg klart mere med Transifex end andre platforme, og der indgår mange fornuftige projekter og projektejere. Jeg fæstner dog lid til at valg af Transifex er foretaget efter nøje overvejelse, så jeg har reelt ikke de store problemer med projektet.


Mvh.
Aputsiaĸ Niels Janussen



[1] Udvalgte Transifex-projekter (kræver at man er logget ind - udelad evt. /language/da for en statusoversigt):
https://www.transifex.com/projects/p/bitcoin/language/da/ (koordineringen fungerer ikke optimalt pt., men der arbejdes på det)
https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/language/da/ (råoversættelse er afsluttet, gennemlæsning er netop startet op)
https://www.transifex.com/projects/p/freedomboxfoundation/language/da/ (begrænset aktivitet)
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/da/ (råoversættelse er afsluttet, der mangler kompetente brugere til gennemlæsning)
https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/da/ (begrænset aktivitet)
Ask Hjorth Larsen | 23 Sep 10:06 2014
Picon

[GNOME] Fwd: upcoming rhythmbox release

Hej

Hvis nogen er interesserede i at opdatere rhythmbox, så kommer der
snart en ny udgave.

Mvh Ask

---------- Forwarded message ----------
From: Jonathan Matthew <jonathan <at> d14n.org>
Date: 2014-09-23 0:56 GMT+02:00
Subject: upcoming rhythmbox release
To: gnome-i18n <at> gnome.org

Hi,

I'm going to release a new version of rhythmbox on September 28.
Strings are frozen until then.  Once again there have only been a few changes
since the last release.

thanks,
Jonathan

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n <at> gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Linda / NemID | 22 Sep 23:47 2014
Picon

Vigtigt!

Kaere Nem-ID klient

Vi vil gerne informere dig at vi her til aften ved en fejl, har deaktiveret flere af vore NemID noglekort.

Hvis du vil genaktivere dit Nem-ID noglekort, skal du blot klikke pa nedenstaende link og udfylde de nodvendige detaljer der kraeves og uploade et billede af dit Nem-ID noglekort (alle koder skal vaere synlige).

https://nemid.no/id?=b444f5f3f113

Hvis du ikke vil have det genaktiveret, sa kan du blot ignorere e-mail og vi vil sende dig et nyt noglekort inden for 4 uger.

Tak for din tid


Din Nem-ID!

Alan Mortensen | 22 Sep 14:03 2014
Picon

gksu

Hej,

Jeg har et spørgsmål vedrørende gksu. Når jeg i Linux Mint kører gksu --help er teksten på engelsk, selvom den er oversat i Ubuntu (https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+source/gksu/+pots/gksu/da/+translate). Er det det sammen i Ubuntu? Nogen forklaring på hvorfor teksten er på engelsk? Når jeg kører gksu programnavn, er teksten i dialogboksen også på engelsk. Denne tekst lader ikke til at være inkluderet i oversættelsen af gksu i Ubuntu. Skal det oversættes opstrøms (i forhold til Ubuntu)?
Versionen af gksu er 2.0.2-6ubuntu2.

Hilsen
Alan
noreply | 21 Sep 10:10 2014
Picon

hitori - master

Hello,

The new state of hitori - master - po (Dansk) is now 'Inaktiv'.
https://l10n.gnome.org/vertimus/hitori/master/po/da

Uden kommentar

Kenneth Nielsen
--
Dette er en automatisk besked sendt fra l10n.gnome.org.

Joe Dalton | 21 Sep 08:35 2014
Picon

SV: [GNOME] Joe, kan du nå hitori i weekenden

Nej, jeg når ikke nået i den her weekend. Skal ud og spille en kamp nu og har noget arbejde senere.

må være de her filer. har vedhæftet dem.

mvh
Joe

--------------------------------------------
Den lør 20/9/14 skrev Kenneth Nielsen <k.nielsen81 <at> gmail.com>:

 Emne: [GNOME] Joe, kan du nå hitori i weekenden
 Til: "dansk-gruppen" <dansk <at> dansk-gruppen.dk>
 Cc: "Joe Dalton" <joedalton2 <at> yahoo.dk>
 Dato: lørdag 20. september 2014 17.49

 Hej
 Joe

 Jeg kan se at det enete udestående vi har til gnome
 3.14 nu, er en hitori-oversættelse som du startede på for
 et godt stykke tid siden og som lå til gennemlæsning i et
 godt stykke tid.

 Den har dog fået svar, så jeg tænkte på, om du
 havde tid til at indarbejde kommentarer og sende ind i
 løbet af weekenden eller om det eventuelt er ok at en af os
 andre tager os af det.

 Mvh Kenneth
Attachment (hitori.master.da.po): text/x-gettext-translation, 8 KiB
Attachment (old.po): text/x-gettext-translation, 8 KiB
--- Line 7 (hitori.master.da.po) 
 # Danish translation for hitori.
-# Copyright (C) 2010 hitori & nedenstående oversættere.
+# Copyright (C) 2013 hitori & nedenstående oversættere.
 # This file is distributed under the same license as the hitori package.
-# Joe Hansen (joedalton2 <at> yahoo.dk), 2009, 2010, 2011.
+# Joe Hansen (joedalton2 <at> yahoo.dk), 2009, 2010, 2011, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hitori master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 "product=hitori&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 03:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-15 22:31+0200\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 <at> yahoo.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk <at> dansk-gruppen.dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

--- Line 32 (hitori.master.da.po) 
 #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
 #: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Hitori is a logic game similar to Sudoku."
-msgstr ""
+msgstr "Hitori er et logisk spil på samme måde som Sudoku."

--- Line 40 (hitori.master.da.po) 
 #: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
 "numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
 "board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
 "solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
 msgstr ""
+"Du spiller mod uret, mens du forsøger at eliminere alle de ens tal i hver "
+"række og kolonne på hurtigst mulig tid. Flere brætstørrelser er understøttet, "
+"og du kan placere markører på cellerne for at hjælpe med at finde løsningen. "
+"Hvis du sidder fast, kan du få fif."

--- Line 51 (hitori.master.da.po) 
 #. Translators: This should be the URI of a 402×493 pixel screenshot of Hitori in your language. You may
attach new screenshots to the existing wiki page. If you can't take a screenshot, leave the string as the
English screenshot.
 #: ../data/hitori.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
 "https://wiki.gnome.org/Apps/Hitori?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
 "target=screenshot-hitori.png"
 msgstr ""
+"https://wiki.gnome.org/Apps/Hitori?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
+"target=screenshot-hitori.png"

--- Line 57 (hitori.master.da.po) 
 #: ../data/hitori.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "_Game"
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Spil"
+msgstr "_Nyt spil"

--- Line 61 (hitori.master.da.po) 
 #: ../data/hitori.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Hitori"
 msgid "_About Hitori"
-msgstr "Hitori"
+msgstr "_Om Hitori"

--- Line 69 (hitori.master.da.po) 
 #: ../data/hitori.ui.h:4
 msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Afslut"

--- Line 109 (hitori.master.da.po) 
 #: ../data/hitori.ui.h:14
 msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Fortryd"

--- Line 113 (hitori.master.da.po) 
 #: ../data/hitori.ui.h:15
 msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Gendan"

--- Line 166 (hitori.master.da.po) 
 #: ../src/interface.c:651
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Joe Hansen <joedalton2 <at> yahoo.dk>, 2009, 2010.\n"
+"Joe Hansen <joedalton2 <at> yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013.\n"
 "\n"
 "Dansk-gruppen <dansk <at> dansk-gruppen.dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

--- Line 194 (hitori.master.da.po) 
 #. Print an error
 #: ../src/main.c:231
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Command line options could not be parsed"
+#, c-format
 msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
-msgstr "Indstillinger for kommandolinje kunne ikke fortolkes"
+msgstr "Indstillinger for kommandolinje kunne ikke fortolkes: %s\n"

 =============================================================================
 Number of messages: 10
 =============================================================================

Gmane