Translation Project Robot | 26 Aug 19:39 2015

New: cryptsetup-1.6.8 (99%, 2 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/cryptsetup-1.6.8.da.po

In this file 383 messages are already translated, corresponding to 99%
of the original text size in bytes; 2 messages still need some work.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'cryptsetup'. If you decide to translate this package to the Danish
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'cryptsetup'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    cryptsetup-1.6.8.da.po

You can find a tarball of the package at:

    https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/test/cryptsetup-1.6.8.tar.xz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

(Continue reading)

Translation Project Robot | 26 Aug 19:36 2015

New: trader-7.8-pre1 (99%, 2 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/trader-7.8-pre1.da.po

In this file 209 messages are already translated, corresponding to 99%
of the original text size in bytes; 2 messages still need some work.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'trader'.
If you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'trader'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    trader-7.8-pre1.da.po

You can find a tarball of the package at:

    ftp://ftp.zap.org.au/pub/trader/unix/prerelease/trader-7.8-pre1.tar.xz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

(Continue reading)

Translation Project Robot | 25 Aug 21:17 2015

New: indent-2.2.12-pre3 (90%, 4 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/indent-2.2.12-pre3.da.po

In this file 48 messages are already translated, corresponding to 90%
of the original text size in bytes; 4 messages still need some work.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'indent'.
If you decide to translate this package to the Danish language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'indent'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    indent-2.2.12-pre3.da.po

You can find a tarball of the package at:

    http://shadura.me/indent-2.2.12-pre3.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

(Continue reading)

Morten Bo Johansen | 25 Aug 19:58 2015
Picon

Mutt til gennemlæsning

--- /home/mojo/src/mutt-1.5.23/po/da.po
+++ /home/mojo/l10n/mine_overs/mutt.da.po

206 translation(s) have been modified and 
111 translation(s) are new since the previous version.

 [1/po-header]
 
 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
 # Byrial Jensen <byrial <at> image.dk>, Morten Bo Johansen <mjb <at> spamcop.net>, 2000
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.5.23\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:48+0200\n"
-"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo <at> mbjnet.dk>\n"
+"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj <at> spamcop.net>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk <at> klid.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk <at> dansk-gruppen.dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
  [MODIFIED: entry: 19 / line: 96]
(Continue reading)

Kenneth Nielsen | 25 Aug 17:59 2015
Picon

[GNOME] evolution til gennemlæsning (329)

Hej allesammen

Her er evolution til gennemlæsning. Den er noget større end det der lå til oversættelse på damned liste, idet jeg brugte lejligheden til at få rette nogle konventioner til. Således er nu:
   message (om e-mail) -> brev
   label -> mærkat
brugt konsistent.

Derudover har jeg også brugt lejligheden til, at skaffe mig af med dansk-gruppens (i mine øjne noget misforståede) forsøg på, at opdrage den danske befolkning om, at de skal undgå det forfærdelig importord e-mail.

Jeg har gjort det på en sådan måde, at det selvfølgelig ikke er et mål i sig selv at komme af med ordet "post" men jeg har oversat det sådan som jeg mener vil føles naturligt for en bruger (som ikke er medlem af dansk-gruppen), altså sådan som denne person vil forvente at et e-mailprogram taler til en anno 2015.

I kan se de fulde konventioner (for email og mail) i starten. Jeg håber det vil blive taget vel imod.

Mvh Kenneth
Attachment (evolution.master.da.podiff): application/octet-stream, 138 KiB
Translation Project Robot | 24 Aug 19:35 2015

New: util-linux-2.27-rc2 (92%, 308 untranslated)

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/util-linux-2.27-rc2.da.po

In this file 3390 messages are already translated, corresponding to
92% of the original text size in bytes; 308 messages still need some
work.

No one in your team is currently assigned to textual domain 'util-
linux'. If you decide to translate this package to the Danish
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'util-linux'.

Once the translation is complete, send the result to
<robot <at> translationproject.org>, using the Subject line:

    util-linux-2.27-rc2.da.po

You can find a tarball of the package at:

    http://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/v2.27/util-linux-2.27-rc2.tar.gz

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Ask Hjorth Larsen | 23 Aug 15:52 2015
Picon

Re: [GNOME Extra] gnome-builder - gennemlæsning

Har du en nyere version end den sidst indsendte?

Mvh Ask

2015-05-16 23:14 GMT+02:00 Ask Hjorth Larsen <asklarsen <at> gmail.com>:
> Hej Kris
>
> 2015-05-11 22:42 GMT+02:00 Kris Thomsen <lakristho <at> gmail.com>:
>> Hej Ask,
>>
>> Så kom jeg endelig til at kigge lidt på denne :) Tak for gennemlæsningen.
>>
>> "Ophavselement" - den var god, har altid synes det var svært at finde et
>> rigtigt ord.
>>
>> Nej, jeg bruger ikke enkelt-plinger konsekvent, det var en fejl ;)
>>
>> Ang. "Høvlebænk", så vil jeg foreslå at oversætte det direkte og sige
>> "Arbejdsbænk" - ville det ikke være udemærket? Eller "Arbejdsbord".
>
> Begge dele virker udmærket efter min mening.
>
> Mvh Ask
>
>>
>> Den 26. april 2015 kl. 22.51 skrev Ask Hjorth Larsen <asklarsen <at> gmail.com>:
>>>
>>> #: ../cut-n-paste/trie.c:790
>>> #, c-format
>>> msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
>>> msgstr "Traverseringsrækkefølge %u er ikke understøttet på Trie."
>>>
>>> Gennemløbsrækkefølge el. -orden
>>>
>>> #: ../data/gtk/menus.ui.h:3
>>> msgid "_Preferences"
>>> msgstr "_Præferencer"
>>>
>>> Indstillinger?
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:3
>>> msgid "Insert matching brace, bracket, quotation, and parenthesis."
>>> msgstr ""
>>> "Indsæt modsvarende krøllede paranteser, klammer, anførselstegn og "
>>> "paranteser."
>>>
>>> parEnteser
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:4
>>> msgid "Overwrite closing brace, bracket, quotation, and parenthesis."
>>> msgstr ""
>>> "Overskriv lukkende krøllede paranteser, klammer, anførselstegn og "
>>> "paranteser."
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:3
>>> msgid "Display right margin"
>>> msgstr "Vis højre margen"
>>>
>>> tidligere var højremargen vist i ét ord.  (skrevet "højre_margen" hvis
>>> jeg husker korrekt)
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:4
>>> msgid "Suggest completion of words found within the current document."
>>> msgstr "Foreslå fuldførelse af ord fundet inde i det aktuelle dokument."
>>>
>>> (evt.: indeN i.  For mig virker det mere almindeligt/naturligt)
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:13
>>> msgid "Smart Home End"
>>> msgstr "Smart hjemmeslutning"
>>>
>>> Home refererer til tasten, jf. næste besked.  Ville f.eks. sige "Smart
>>> Home-tast"
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:14
>>> msgid "Home moves to first non-space character."
>>> msgstr "Hjem flytter til første tegn, som ikke er et mellemrum."
>>>
>>> Home
>>>
>>> #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:22
>>> msgid "Minimal number of lines to keep above and below the cursor."
>>> msgstr ""
>>> "Minimum antal af linjer, som skal holdes ovenfor og nedenfor markøren."
>>>
>>> evt. blot "antal linjer"
>>>
>>> oven over og neden under markøren (el. tilsvarende)
>>>
>>> "ovenfor" og tilsvarende ord skrives i to når det er relativt til et
>>> objekt.  F.eks. Linjen er oven over markøren.  Linjen er ovenover.
>>> [uden objekt]
>>>
>>> #: ../libide/ide-project-item.c:201 ../src/tree/gb-tree-node.c:630
>>> msgid "Parent"
>>> msgstr "Overliggende"
>>>
>>> foreslår den generiske "Ophavselement", hvilket fungerer godt som navneord
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet.c:345
>>> msgid "Chunk does not belong to snippet."
>>> msgstr "Uddraget hører ikke til tekststykket."
>>>
>>> snippet = tekststump i et par andre programmer
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet.c:947
>>> msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
>>> msgstr "GtkTextBuffer'en til kodestykket."
>>>
>>> fjern ' (dette forekommer mig ikke at reducere læsbarheden)
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:353
>>> msgid "If the text property has been manually set."
>>> msgstr "Tekst-propertien er blevet sat manuelt."
>>>
>>> -egenskaben
>>>
>>> Om egenskaben tekst er blevet sat manuelt
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:134
>>> msgid "Snippet"
>>> msgstr "Kodestykke"
>>>
>>> tekststump jf. tidl.
>>> (bruges i Anjuta og måske også et par andre steder, hvis jeg husker
>>> korrekt)
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:135
>>> msgid "The snippet to insert."
>>> msgstr "Kodestykket, der skal indsættes."
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:169
>>> msgid "The source view to insert snippet into."
>>> msgstr "Kildevisningen, hvor kodestykket skal indsættes i."
>>>
>>> ^
>>>
>>> hvorI tekststumpen skal indsættes.
>>>
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:177
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:262
>>> msgid "Snippets"
>>> msgstr "Kodestykker"
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:178
>>> msgid "The snippets to complete with this provider."
>>> msgstr "Kodestykkerne til fuldførelse med denne udbyder."
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:502
>>> #, c-format
>>> msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
>>> msgstr "Ugyldigt kodestykket på linje %d: %s"
>>>
>>> ^
>>>
>>> (fjern -t)
>>>
>>> (undlader at markere snippet/tekststump yderligere)
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-view.c:5208
>>> msgid "Insert Matching Brace"
>>> msgstr "Indsæt modsvarende parantes"
>>>
>>> parEntes
>>>
>>> klamme?
>>>
>>> #: ../libide/ide-source-view.c:5228
>>> msgid "Overwrite Braces"
>>> msgstr "Overskriv paranteser"
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../libide/theatrics/ide-animation.c:681
>>> #, c-format
>>> msgid "Cannot locate property %s in class %s"
>>> msgstr "Kan ikke finde property %s i klassen %s"
>>>
>>> egenskaben %s
>>>
>>> #: ../libide/theatrics/ide-animation.c:830
>>> msgid "Frame Clock"
>>> msgstr "Rammeur"
>>>
>>> Billedur
>>>
>>> Det har at gøre med en animation, så uret holder nok øje med hvor
>>> hurtigt billeder vises
>>>
>>> måske egentlig animationsur
>>>
>>> #: ../libide/theatrics/ide-animation.c:831
>>> msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
>>> msgstr "Et valgfrit rammeur at synkronisere med."
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1025
>>> #: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1031
>>> #, c-format
>>> msgid "Failed to find property %s in %s"
>>> msgstr "Kunne ikke finde property %s i %s"
>>>
>>> egenskaben
>>>
>>> #: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1039
>>> #, c-format
>>> msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
>>> msgstr "Kunne ikke finde property %s i %s eller overliggende %s"
>>>
>>> ^
>>>
>>> eller ophavselementet %s
>>>
>>> (ophavselement bruges meget i GTK)
>>>
>>> #: ../src/app/gb-application-actions.c:89
>>> #, c-format
>>> msgid ""
>>> "The support log file has been written to '%s'. Please provide this file
>>> as an"
>>> " attachment on your bug report or support request."
>>> msgstr ""
>>> "Supportlog-filæen er blevet skrevet til '%s'. Vedhæft venlist denne fil
>>> til"
>>> " din fejlrapport eller support-forespørgsel."
>>>
>>> fiLEn
>>>
>>> (bruger du konsistent ' -> ' frem for ' -> "?)
>>>
>>>
>>> #: ../src/commands/gb-command-bar.c:553
>>> msgid "Use the entry below to execute a command"
>>> msgstr "Brug indtastningsfeltet nedenfor, for at udføre en kommando"
>>>
>>> for -> til
>>>
>>> Fjern komma
>>>
>>> #: ../src/commands/gb-command-provider.c:352
>>> msgid "Workbench"
>>> msgstr "Arbejdsområde"
>>>
>>> Ville høvlebænk lyde for skørt?  Arbejdsområde bruges allerede som
>>> workspaces, dvs. virtuelle skriveborde.
>>>
>>> #: ../src/commands/gb-command-provider.c:353
>>> msgid "The target workbench."
>>> msgstr "Målarbejdsområdet."
>>>
>>> ^
>>>
>>> #: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:937
>>> msgid "Tag close icon visibility"
>>> msgstr "Synlighed af mærkers luk-ikon"
>>>
>>> Synlighed af ikon for lukning af mærke
>>>
>>> (eller?)
>>>
>>> #: ../src/gd/gd-tagged-entry.c:1039
>>> msgid "Style"
>>> msgstr "Styl"
>>>
>>> StIl
>>>
>>> #: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:216
>>> msgid "The title for the preferences page."
>>> msgstr "Præferencesidens titel."
>>>
>>> gerne Indstillings-
>>>
>>> #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
>>> #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:148
>>> msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
>>> msgstr "diff rendering afstand ændringer git vcs"
>>>
>>> gutter?  Jeg skal ikke helt kunne sige noget klogt men det er nok ikke
>>> det vigtigste i verden...
>>>
>>> #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
>>> #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:158
>>> msgid "line lines highlight current"
>>> msgstr "linje linjer fremhæv aktuel"
>>>
>>> tilføj evt. nuværende
>>>
>>> #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
>>> #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:168
>>> msgid "smart home end"
>>> msgstr "smart hjem slutning"
>>>
>>> home jf. tasten
>>>
>>> #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
>>> #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:183
>>> msgid "lines margin scrolloff scroll off"
>>> msgstr "linjer margen scroll fra"
>>>
>>> også: rul
>>>
>>> #: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:255
>>> msgid "The maximum height request that can be made."
>>> msgstr "Den maksimale højde på forespørgsel, der kan blive lavet."
>>>
>>> Den maksimale højde, der kan forespørges om.
>>>
>>> #: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:266
>>> msgid "The maximum width request that can be made."
>>> msgstr "Den maksimale bredde på forespørgsel, der kan blive lavet."
>>>
>>> som ovenfor
>>>
>>> #: ../src/tree/gb-tree-node.c:631
>>> msgid "The parent node."
>>> msgstr "Den overliggende knude."
>>>
>>> Ophavsknuden.
>>>
>>>
>>> 2015-04-25 8:14 GMT+02:00 Kris Thomsen <lakristho <at> gmail.com>:
>>> > Hej Ask,
>>> >
>>> > Tror det ville være bedst hvis du gennemlæser først, hvis der er nogen
>>> > begreber, hvor jeg er helt skævt på den :)
>>> >
>>> > Den 25/04/2015 02.41 skrev "Ask Hjorth Larsen" <asklarsen <at> gmail.com>:
>>> >>
>>> >> Hej Kris
>>> >>
>>> >> Beklager ventetiden.  Der synes at være nogle hundrede beskeder mere i
>>> >> den
>>> >> nuværende version på damned lies.  Det skulle undre mig lidt at de har
>>> >> tilføjet så meget på så kort tid.
>>> >>
>>> >> Her er en version med oversættelserne flettet ind i den nye pot-fil:
>>> >>
>>> >>
>>> >> http://dcwww.camd.dtu.dk/~askhl/files/gnome-builder.master.merged.da.po
>>> >>
>>> >> Er det bedst at jeg gennemlæser dette, og så tager vi en runde mere,
>>> >> eller
>>> >> at du oversætter og så tager vi gennemlæsning i én omgang?
>>> >>
>>> >> Mvh Ask
>>> >>
>>> >> 2015-04-16 10:05 GMT+02:00 Kris Thomsen <lakristho <at> gmail.com>:
>>> >>>
>>> >>> Hej Folkens, nogen der kunne tænke sig at tage et kig på denne? :)
>>> >>>
>>> >>> Den 20. marts 2015 kl. 22.06 skrev Kris Thomsen <lakristho <at> gmail.com>:
>>> >>>>
>>> >>>> Så er gnome-builder klar til gennemlæsning, og jeg må nok erkende at
>>> >>>> i
>>> >>>> gerne må være kritiske, da nogen af oversættelserne er tvivlsomme.
>>> >>>> Jeg er
>>> >>>> vant til at sidde og udvikle i et engelsk-sproget IDE på arbejdet, så
>>> >>>> nogen
>>> >>>> af ordene lyder underlige i mine ører.
>>> >>>>
>>> >>>> Jeg vil rigtig gerne, hvis enten Ask eller Kenneth (eller andre som
>>> >>>> kender til udvikling) tager et kig på denne :)
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>
>>> >
>>
>>

Ask Hjorth Larsen | 23 Aug 15:49 2015
Picon

[GNOME] i gang med gnome-builder


Ask Hjorth Larsen | 23 Aug 14:15 2015
Picon

[GNOME] gnome-todo til gennemlæsning (183)

http://dcwww.camd.dtu.dk/~askhl/files/gnome-todo.po.master.da.po

(Det er et nyt modul, derfor fuld po-fil)

Kenneth Nielsen | 23 Aug 13:40 2015
Picon

[GNOME] Jeg går i gang med evolution


Ask Hjorth Larsen | 23 Aug 13:36 2015
Picon

[GNOME] i gang med gnome-todo



Gmane