Ask Hjorth Larsen | 20 Jul 17:38 2016
Picon

Snarlig ny udgave af pyg3t

Hej

Om meget kort tid laver vi en ny version af pyg3t.  Er der nogen
kendte problemer som skal rettes inden?

Der er lavet en masse forbedringer i parseren, så alting skulle gerne
blive mere robust.  Dog, grundet det store antal ændringer, vil der
nok være et par problemer her og der, især i de mere eksotiske
funktioner, så der kommer nok en ekstraopdatering ikke så lang tid
efter.

Jeg ved snart ikke hvilke ting der var med i den gamle "stabile"
udgave, men nogle "nye" funktioner er:

 * gtwdiff: generér ordvis, evt. farvet diff fra en podiff

 * gtprevmsgdiff: vis en diff mellem nuværende msgid og gamle msgid
(#| msgid "...."), hvis der er en sådan

 * gtcompare: sammenlign to filer ud fra metadata, såsom hvor mange
beskeder de har til fælles, hvor mange der er i den ene som ikke er i
den anden, osv.

Er der nogen ønsker til ny funktionalitet i øvrigt?

Mvh Ask

Joe Dalton | 16 Jul 11:21 2016
Picon

[Debian] dansk oversættelse af installationsprogrammet er »væk« i øjeblikket

Et automatiseret job har fjernet dansk (og nogle andre sprogs) oversættelse.

Er blevet bedt om at vente lidt med at ændre i/genskabe filerne, indtil de har fået ændret jobbet, så det
er bedre til at fange fejl.

Det kan følges via denne her fejlrapport:

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=830308

mvh
Joe

Joe Dalton | 16 Jul 10:35 2016
Picon

[Debian] Looking for volunteers for astronomical application translation

Hej, et nyt astronomiprogram har nået Debian. Lad mig vide om nogen er interesseret i at lave den oversættelse.

Der er en udvikler klar til at hjælpe med besværlige strenge: Cyril Richard <cyril.richard42 <at> gmail.com>:

We are looking for volunteer translators. This simply involves translating a list of English text to your
own language, no programming experience is required. Please email cyril at free-astro.org if you want to help.

The software is in released phase, and is now considered stable. If you find bugs and want to report them
(please, do!), contact the team using the links at the bottom of this page, or feel free to report them on the
bug report page. 

mvh
Joe

--- Den ons 13/7/16 skrev Cyril Richard <cyril.richard42 <at> gmail.com>:

> Fra: Cyril Richard <cyril.richard42 <at> gmail.com>
> Emne: Looking for volunteers for astronomical application translation
> Til: debian-i18n <at> lists.debian.org
> Dato: onsdag 13. juli 2016 15.26
> Hello, I'm one of the
> developpers of Siril and I am currently looking for
> volunteers for translating.
> The link to the application is here: http://free-astro.org/index.php/Siril
> 
> The application has already been translated into
> chinese, dutch, french.
> arabic, italian, filipino are in progress
> 
> Please find the POT file in attachement,
(Continue reading)

Kaj Mikkelsen | 14 Jul 14:32 2016
Picon

Ændringer i eksisterende oversættelse

Hej

Jeg er igang med oversættelse af Gramps - et slægtsforskningsprogram.
Den eksisterende oversættelse har oversat "Citation" med "citering"
En mere korrekt og mere forståelig oversættelse vil være "kildehenvisning".
Gramps egen beskrivelse af hvad "Citations" skal bruge til, passer fint 
med hvad KU beskriver som kildehenvisning i deres vejledning til 
studerende, og andre slægtsforskningsprogrammer benytter også 
kildehenvisning.

Men, men, men det har heddet citering i Gramps siden 2002.
Kan man tillade sig at rette det?
Eller skal jeg bare lære at leve med det?

/Kaj

Translation Project Robot | 9 Jul 19:42 2016

direvent-5.1 (100%) by Joe Hansen

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/direvent-5.1.da.po

All of its 176 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'direvent',
hoping he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'direvent'. If you decide to translate this package to the Danish
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'direvent'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/direvent.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Translation Project Robot | 9 Jul 19:42 2016

cryptsetup-1.7.2 (100%) by Joe Hansen

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/cryptsetup-1.7.2.da.po

All of its 396 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'cryptsetup',
hoping he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'cryptsetup'. If you decide to translate this package to the Danish
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'cryptsetup'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/cryptsetup.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>

Joe Dalton | 9 Jul 19:34 2016
Picon

Re: [TP] cryptsetup til gennemlæsning (12)

takker
--------------------------------------------
Den lør 9/7/16 skrev Ask Hjorth Larsen <asklarsen <at> gmail.com>:

 Emne: Re: [TP] cryptsetup til gennemlæsning (12)
 Til: "Joe Dalton" <joedalton2 <at> yahoo.dk>
 Cc: "Dansk-gruppen" <dansk <at> dansk-gruppen.dk>
 Dato: lørdag 9. juli 2016 18.00

 2016-07-09 15:02 GMT+02:00 Joe Dalton
 <joedalton2 <at> yahoo.dk>:
 > --- Line 10 (cryptsetup-1.7.2.da.po)
 > --- Line 37 (cryptsetup-1.7.2.da.po)
 >  #: lib/libdevmapper.c:729
 > -#, fuzzy
 > -#| msgid "Requested dmcrypt performance options are
 not supported.\n"
 >  msgid "Requested dm-crypt performance options are
 not supported.\n"
 > -msgstr "Anmodte dmcrypts-ydelsestilvalg er ikke
 understøttede.\n"
 > +msgstr "Anmodte dm-crypt-ydelsestilvalg er ikke
 understøttede.\n"

 Forespurgte
 (ellers Anmodede dm-...., men ordet "om" mangler ligesom)

 >
 > --- Line 41 (cryptsetup-1.7.2.da.po)
 >  #: lib/libdevmapper.c:735
(Continue reading)

Joe Dalton | 9 Jul 19:32 2016
Picon

direvent-5.1.da.po

gmane.comp.internationalization.dansk
Attachment (direvent-5.1.da.po): text/x-gettext-translation, 26 KiB
Joe Dalton | 9 Jul 19:30 2016
Picon

Re: [TP] direvent til gennemlæsning (21)

takker de er rettet
--------------------------------------------
Den lør 9/7/16 skrev Ask Hjorth Larsen <asklarsen <at> gmail.com>:

 Emne: Re: [TP] direvent til gennemlæsning (21)
 Til: "Joe Dalton" <joedalton2 <at> yahoo.dk>
 Cc: "Dansk-gruppen" <dansk <at> dansk-gruppen.dk>
 Dato: lørdag 9. juli 2016 17.53

 --- Line 748 (direvent-5.1.da.po)
  #: grecs/src/wordsplit.c:1630
  #, c-format
  msgid "no files match pattern %s"
 -msgstr ""
 +msgstr "intet filmatchmønster %s"

 ingen filer matcher mønster

 --- Line 756 (direvent-5.1.da.po)
  #: grecs/src/wordsplit.c:2081
  msgid "tilde expansion"
 -msgstr ""
 +msgstr "tilde-udvidelse"

 expansion er her mere en evaluering eller udskrivning af
 noget
 længere, f.eks. at konvertere ~brugernavn til
 /home/brugernavn.

 Jeg ville sige tilde-erstatning, tilde-omskrivning eller
(Continue reading)

Ask Hjorth Larsen | 9 Jul 17:38 2016
Picon

Re: [Ekstern] Hugin til gennemlæsning (52)

 #: hugin1/base_wx/wxPanoCommand.cpp:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Hugin supports only grayscale and RGB images (without and with alpha "
 "channel).\n"

 "Hugin does not support this image type. Skipping this image.\n"
 "Convert this image to grayscale or RGB image and try loading again."
 msgstr ""
-"Fil \"%s\" er et sort/hvidt billede.\n"
+"Hugin understøtter kun gråskala- og RGB-billeder (med og uden alfakanal).\n"
+"Filen \"%s\" har dog %d kanaler og %d ekstra kanaler (sandsynligvis "
+"alfakanaler).\n"
 "Hugin understøtter ikke denne billedtype. Springer dette billede over.\n"
-"Omdan billede til et gråskalabillede og prøv at indlæse det igen."
+"Konvertér dette billede til et gråskala- eller RGB-billede og prøv
at indlæse "
+"igen."

Okay, dette er en almindelig diff og ikke en podiff, så jeg kan ikke
rigtig læse grundigt efter, men jeg kigger hurtigt igennem for
trykfejl osv.

 "File \"%s\" has no embedded icc profile, but other images in project have "
 "profile \"%s\" embedded."
 msgstr ""
+"Fil \"%s\" har ingen indlejret icc-profil, men andre billeder i
projektet har "
+"profil \"%s\" indlejret."
(Continue reading)

Translation Project Robot | 9 Jul 15:27 2016

direvent-5.1 (100%) by Joe Hansen

Hello, members of the Danish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    http://translationproject.org/PO-files/da/direvent-5.1.da.po

All of its 176 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'direvent',
hoping he or she will include it in a future release.

No one in your team is currently assigned to textual domain
'direvent'. If you decide to translate this package to the Danish
language, please inform your team leader, who will inform the
translation coordinator that you were assigned to 'direvent'.

The following HTML pages have been updated:

    http://translationproject.org/domain/direvent.html
    http://translationproject.org/team/da.html

Thank you for all your work,

                                The Translation Project robot, in the
                                name of your translation coordinator.
                                <coordinator <at> translationproject.org>


Gmane