Alberto Caso | 1 Jun 2007 03:21

[Traductores] Levantando la mano


	Hola:

	Llevo algún tiempo suscrito a la lista de correo pero por falta de
tiempo aún no había levantado la mano para ofrecer ayuda.

	Ya he leído la documentación del equipo de trabajo. Al ser informático,
mi perfil es más técnico que lingüista, pero considero que tengo un buen
dominio del español.

	Si tenéis por ahí pendiente alguna tarea suavecita para que vaya
tomando contacto aquí me tenéis.

	Saludos.

--

-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia Soluciones Integrales
http://www.adaptia.es
alberto.caso <at> adaptia.es

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Jorge González | 1 Jun 2007 21:11
Picon
Gravatar

Re: [Traductores] (sin asunto)

On 6/1/07, Ing. Lorenzo Nuñez <lorenzo.nunez <at> gmail.com> wrote:
> http://l10n.gnome.org/module/gnome-commander
>
> el "PO" en esta direccion es el mas nuevo????? para bajar y empezar a
> traducir....
> Spanish es = gnome-commander.HEAD.es.po
Sí, si te parece mucho trabajo te puedo asignar otro módulo. No
obstante el método de trabajo es enviar cada semana, más o menos, lo
que hayas traducido para que nos dé tiempo a revisarlo y subirlo

> saludos.
Saludos.
>
>
>
> On 5/30/07, Jorge González González <aloriel <at> gmail.com> wrote:
> > El mié, 30-05-2007 a las 08:45 -0700, Ing. Lorenzo Nuñez escribió:
> > > claro que me gustaria traducir gnome-commander. solo necesitas decirme
> > > que programas utilizan para traducir el programa, me imagino que lo
> > > traducen de ingles a espa~nol, soy de mexico, tijuana baja california,
> > > y si puedo traducir hablo 100% ingles y 100% espanol. solo dime si
> > > utilizo o me bajo algun programa. para ver el codigo del gnome
> > > commando como lo tradusco.
> > Puedes utilizar cualquiera de los programas que existen para tratar
> > archivos «po», Kbabel, GTranslator, PoEdit... por lo general en el
> > equipo usamos KBabel ya que es el más completo y el único de ellos que
> > satisface nuestras necesidades de diccionario, memorias de traducción,
> > aceleradores de teclado y demás.
> >
> > Del enlace que te pasé te puedes bajar el archivo ya parcialmente
(Continue reading)

Jorge González | 4 Jun 2007 15:18
Picon
Gravatar

[Traductores] Cadenas en GNOME

Hola,

hay ciertas cadenas que no he querido o no he sabido traducir, y me
gustaría discutirlas con vosotros:

«St_reamable Content»
«Multipress»
«Shebang» (quizá http://en.wikipedia.org/wiki/Shebang_%28Unix%29,
¿pero en castellano?)
«DPatch»
«backtracking»
«stray final '\\'»

Creo que hay alguna más pero ya las buscaré para otro correo si hace falta.

Saludos.
--

-- 
jorge.gonzalez.gonzalez <at> hispalinux.es
http://aloriel.no-ip.org
IM: aloriel <at> jabber.org
Germán Poó Caamaño | 4 Jun 2007 16:16
Picon
Favicon
Gravatar

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

On Mon, 2007-06-04 at 15:18 +0200, Jorge González wrote:
> Hola,
> 
> hay ciertas cadenas que no he querido o no he sabido traducir, y me
> gustaría discutirlas con vosotros:
> 
> «St_reamable Content»
> «Multipress»
> «Shebang» (quizá http://en.wikipedia.org/wiki/Shebang_%28Unix%29,
> ¿pero en castellano?)
> «DPatch»
> «backtracking»
> «stray final '\\'»
> 
> Creo que hay alguna más pero ya las buscaré para otro correo si hace falta.

¿Y en qué contexto aparecen?

Muchas veces el contexto de la aplicación ayuda a encontrar el término
adecuado para una acción o explicación.

Saludos,

--

-- 
Germán Poó Caamaño
Concepción - Chile

_______________________________________________
(Continue reading)

Picon
Gravatar

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

hola,

Me llamo Juanjo Marín y este es mi primer mensaje a esta lista. Estoy pensando
en ayudar en la traducción de GNOME. Estoy leyendo la documentación y
esperando a tener un hueco para poder unirme al equipo de traducción.

Respecto a las cadenas que no traducido, no me extraña, no son fáciles. Por
cierto, ¿en qué paquete se encuentran?. Creo que hay que basarse en el
contexto para dar la alternativas más adecuadas. Mis sugerencias:

st_reamable Content --> Streamable Content --> ¿ Contenido de flujo ?
Multipress --> Creo que es un método de entrada que acepta la pulsación de
varias teclas a la vez --> ¿ multitecla ?
Shebang --> descartado su procedencia de la canción de verano con Ricky Martin
--> ni idea, pero creo que nunca se ha traducido
dpatch --> ¿parche debian?
backtracking --> marcha atrás
stray final --> tengo la impresión que es un mensaje de error indicando algo
del final, pero no se exáctamente el qué.

Un saludo,

   -- Juanjo Marín

On Lun, 4 de Junio de 2007, 3:18 pm, Jorge González dijo:
> Hola,
>
> hay ciertas cadenas que no he querido o no he sabido traducir, y me
> gustaría discutirlas con vosotros:
>
(Continue reading)

Jorge González González | 6 Jun 2007 14:26
Picon
Gravatar

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

El lun, 04-06-2007 a las 10:16 -0400, Germán Poó Caamaño escribió:
> On Mon, 2007-06-04 at 15:18 +0200, Jorge González wrote:
> > Hola,
> > 
> > hay ciertas cadenas que no he querido o no he sabido traducir, y me
> > gustaría discutirlas con vosotros:
> > 
> > «St_reamable Content»
> > «Multipress»
> > «Shebang» (quizá http://en.wikipedia.org/wiki/Shebang_%28Unix%29,
> > ¿pero en castellano?)
> > «DPatch»
> > «backtracking»
> > «stray final '\\'»
> > 
> > Creo que hay alguna más pero ya las buscaré para otro correo si hace falta.
> 
> ¿Y en qué contexto aparecen?
> 
> Muchas veces el contexto de la aplicación ayuda a encontrar el término
> adecuado para una acción o explicación.
Lo sé, lo sé, pero casi no puedo dar contexto porque no uso GNOME del
svn, ni tengo tiempo de compilarlo ni máquina para hacerlo en menos de
medio día.

Puedo decir los paquetes donde aparecen:
* accerciser -> St_reamable Content
* gtk+ -> Multipress
* glib -> backtracking (parece que habla de programación)
cerca de «backtracking» está el mensaje:
(Continue reading)

Jorge González González | 6 Jun 2007 14:31
Picon
Gravatar

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

Hola,

El lun, 04-06-2007 a las 16:44 +0200, Juan José Marín Martínez escribió:
> hola,
> 
> Me llamo Juanjo Marín y este es mi primer mensaje a esta lista. Estoy pensando
> en ayudar en la traducción de GNOME. Estoy leyendo la documentación y
> esperando a tener un hueco para poder unirme al equipo de traducción.
Serás bienvenido, hay muchos paquetes que necesitan un empujón, tanto
grandes como pequeños así que no tienes más que decirlo cuando estés
interesado y tengas tiempo. Siempre se agradece :)
> 

> Respecto a las cadenas que no traducido, no me extraña, no son fáciles. Por
> cierto, ¿en qué paquete se encuentran?. Creo que hay que basarse en el
> contexto para dar la alternativas más adecuadas. Mis sugerencias:
Siempre es cierto, pero como como comento en el otro correo ahora mismo
no tengo posibilidad de compilarlos y buscar dónde aparecen estas
cadenas. En el otro correo a la lista he adjuntado el paquete en el que
aparecen.

> 
> st_reamable Content --> Streamable Content --> ¿ Contenido de flujo ?
Si bien «stream» muchas veces lo traducimos como «flujo» no creo que
«contenido de flujo» le haga a alguien imaginarse lo que la palabra en
inglés representa, necesitaríamos otra traducción.

> Multipress --> Creo que es un método de entrada que acepta la pulsación de
> varias teclas a la vez --> ¿ multitecla ?
Sí, creo que tienes razón y sí podría ser una traducción válida. Me
(Continue reading)

Claudio Saavedra | 7 Jun 2007 03:21
Picon

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

On Wed, 2007-06-06 at 14:26 +0200, Jorge González González wrote:
> El lun, 04-06-2007 a las 10:16 -0400, Germán Poó Caamaño escribió:
> > On Mon, 2007-06-04 at 15:18 +0200, Jorge González wrote:
> > > Hola,
> 
> Puedo decir los paquetes donde aparecen:
> * accerciser -> St_reamable Content

Es difícil traducirlo. Yo sugeriría el uso de "contenido transmisible".

> * gtk+ -> Multipress
> * glib -> backtracking (parece que habla de programación)
> cerca de «backtracking» está el mensaje:
> back references as conditions are not supported for partial matching

Por lo que encontré en páginas con contenido de programación, esta
técnica es conocida en español como "vuelta atrás". Yo no conocía ese
término, creo que al menos en Chile se utiliza "backtracking" (pero acá
no se respeta mucho el español). Me imagino que en España la cosa es
distinta.

> * glib -> stray final '\\'
> * gtksourceview -> DPatch

Dpatch es un concepto asociado a Debian. No creo que sea necesario
traducirlo (sería como traducir "Debian").

> * gtksourceview -> backtracking
> * gtksourceview -> Shebang
> Al parecer estas últimas tienen todas que ver con programación.
(Continue reading)

dev null | 7 Jun 2007 04:27
Picon

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

Respecto a stray final '\\' la traduccion inglesa seria como " el final perdido" pero si hace mencion a las dos barras
Si como bien dice Juan Jose, es mencion a un msg de error, pues ya lo tienes, Error : Final [de lo que sea], Perdido ( o quizas depende del contexto podias poner corrupto... )

El día 7/06/07, dev null <devnull.tst <at> gmail.com> escribió:
quizas esto tb deja algo mas claro lo de shebang, que por si no lo habias visto antes:

http://en.wikipedia.org/wiki/Shebang_%28Unix%29

En resumen parece que es como se acabo quedando de diminutivo decir SHARP or HASH bang es decir el inicio de todo script de unix :

   #![ruta del ejecutable] ---> #!/bin/bash

por lo que pone ahi, no tiene tampoco traduccion directa como decia nuestro amigo claudio sería como traduccir debian.


El día 7/06/07, Claudio Saavedra <csaavedra <at> alumnos.utalca.cl> escribió:
On Wed, 2007-06-06 at 14:26 +0200, Jorge González González wrote:
> El lun, 04-06-2007 a las 10:16 -0400, Germán Poó Caamaño escribió:
> > On Mon, 2007-06-04 at 15:18 +0200, Jorge González wrote:
> > > Hola,
>
> Puedo decir los paquetes donde aparecen:
> * accerciser -> St_reamable Content

Es difícil traducirlo. Yo sugeriría el uso de "contenido transmisible".

> * gtk+ -> Multipress
> * glib -> backtracking (parece que habla de programación)
> cerca de «backtracking» está el mensaje:
> back references as conditions are not supported for partial matching

Por lo que encontré en páginas con contenido de programación, esta
técnica es conocida en español como "vuelta atrás". Yo no conocía ese
término, creo que al menos en Chile se utiliza "backtracking" (pero acá
no se respeta mucho el español). Me imagino que en España la cosa es
distinta.

> * glib -> stray final '\\'
> * gtksourceview -> DPatch

Dpatch es un concepto asociado a Debian. No creo que sea necesario
traducirlo (sería como traducir "Debian").

> * gtksourceview -> backtracking
> * gtksourceview -> Shebang
> Al parecer estas últimas tienen todas que ver con programación.

Espero que ayude.

Claudio

--
Claudio Saavedra < csaavedra <at> alumnos.utalca.cl>


_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores


_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
dev null | 7 Jun 2007 04:24
Picon

Re: [Traductores] Cadenas en GNOME

quizas esto tb deja algo mas claro lo de shebang, que por si no lo habias visto antes:

http://en.wikipedia.org/wiki/Shebang_%28Unix%29

En resumen parece que es como se acabo quedando de diminutivo decir SHARP or HASH bang es decir el inicio de todo script de unix :

   #![ruta del ejecutable] ---> #!/bin/bash

por lo que pone ahi, no tiene tampoco traduccion directa como decia nuestro amigo claudio sería como traduccir debian.


El día 7/06/07, Claudio Saavedra <csaavedra <at> alumnos.utalca.cl> escribió:
On Wed, 2007-06-06 at 14:26 +0200, Jorge González González wrote:
> El lun, 04-06-2007 a las 10:16 -0400, Germán Poó Caamaño escribió:
> > On Mon, 2007-06-04 at 15:18 +0200, Jorge González wrote:
> > > Hola,
>
> Puedo decir los paquetes donde aparecen:
> * accerciser -> St_reamable Content

Es difícil traducirlo. Yo sugeriría el uso de "contenido transmisible".

> * gtk+ -> Multipress
> * glib -> backtracking (parece que habla de programación)
> cerca de «backtracking» está el mensaje:
> back references as conditions are not supported for partial matching

Por lo que encontré en páginas con contenido de programación, esta
técnica es conocida en español como "vuelta atrás". Yo no conocía ese
término, creo que al menos en Chile se utiliza "backtracking" (pero acá
no se respeta mucho el español). Me imagino que en España la cosa es
distinta.

> * glib -> stray final '\\'
> * gtksourceview -> DPatch

Dpatch es un concepto asociado a Debian. No creo que sea necesario
traducirlo (sería como traducir "Debian").

> * gtksourceview -> backtracking
> * gtksourceview -> Shebang
> Al parecer estas últimas tienen todas que ver con programación.

Espero que ayude.

Claudio

--
Claudio Saavedra < csaavedra <at> alumnos.utalca.cl>


_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores

Gmane