César | 6 Mar 2004 15:40
Picon
Favicon

[Traductores] Necesito información

Hola. Necesito hacer un trabajo sobre los traductores en la informática y no encuentro información alguna. Podrían ustedes ayudarme. el nivel es de 3 º  de ESO.
Si ustedes pueden darme información sobre este tema envienmelo al correo electrónico:
Muchas gracias.
 
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
bugzilla-daemon | 15 Mar 2004 10:19
Picon

[Traductores] [Bug 134941] Changed - Error ortogr�fico del verbo haber

Please do not reply to this email- if you want to comment on the bug, go to the
URL shown below and enter your comments there.

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134941

Changed by poobar <at> nycap.rr.com.

--- shadow/134941	Mon Mar 15 04:16:59 2004
+++ shadow/134941.tmp.19060	Mon Mar 15 04:19:11 2004
 <at>  <at>  -1,19 +1,19  <at>  <at> 
 Bug#: 134941
 Product: l10n
 Version: GNOME 2.4
 OS: All
 OS Details: 
-Status: REOPENED   
+Status: NEW   
 Resolution: 
 Severity: normal
 Priority: Normal
 Component: Spanish [es]
-AssignedTo: nautilus-maint <at> bugzilla.gnome.org                            
+AssignedTo: traductores <at> es.gnome.org                            
 ReportedBy: jdelacueva <at> derecho-internet.org               
-QAContact: nautilus-qa-maint <at> bugzilla.gnome.org
+QAContact: gpoo <at> ubiobio.cl
 TargetMilestone: ---
 URL: 
 Summary: Error ortogr�fico del verbo haber

 Description of Problem:

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Francisco J. F. Serrador | 17 Mar 2004 21:36
Picon

[Traductores] [Fwd: GUIA DE ESTILO para la localización de programas]

-----Mensaje reenviado-----
> From: Ismael Olea <ismael <at> olea.org>
> To: _daniel <at> mixmail.com, Jordi Mas <jmas <at> softcatala.org>
> Cc: TLDP-ES <LuCAS <at> es.tldp.org>
> Subject: GUIA DE ESTILO para la localización de programas
> Date: Wed, 17 Mar 2004 16:40:56 +0100
> 
> El sáb, 13-03-2004 a las 13:35, Daniel Monedero Tortola escribió:
> 
> > Pues eso, que me equivoqué, también te adjunto un archivo con .dic con los pares de
> > palabras en los que no estaba seguro de su significado exacto.
> 
> 
> Enhorabuena Daniel :-DDDD
> 
> Acabo de subirlo al cvs:
> http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-guia-estilo-localizacion-programas/
> 
> Jordi Más me pidió que le avisáramos cuando tuvieramos el artículo
> traducido para revisarlo. Así que le aviso a él y a la lista de trabajo
> :-DD
> 
> ¡Muchas gracias!
--

-- 
Francisco J. F. Serrador
<franciscojavier.fernandez.serrador <at> hispalinux.es>

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Nicolás Lichtmaier | 22 Mar 2004 04:39
Picon
Favicon
Gravatar

[Traductores] Errores en la traducción de gucharmap

La traducción tenía varios errores, aquií mando el diff respecto de la 
última versión de CVS. Espero que sirva =).

Chau!
Attachment (gucharmap-es-po.diff): text/x-patch, 3287 bytes
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Francisco J. F. Serrador | 23 Mar 2004 01:57
Picon

Re: [Traductores] Cambios efectuados

> +# Según mi diccionario, "escapar" transitivo es "Hacer correr a un caballo
> +# con extraordinaria violencia". nl
>  #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:330
>  msgid "Octal escaped UTF-8:"
> -msgstr "UTF-8 Octal escapado:"
> +msgstr "UTF-8 expresado en octal:"
No ha lugar. Se queda como está.

>  
>  #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:336
>  msgid "Decimal entity reference:"
> -msgstr "Referencia decimal de la entidad:"
> +msgstr "Notación SGML/XML:"
No ha lugar. Se queda como está

>  #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:349
>  msgid "Alias names:"
> -msgstr "Nombres de los alias:"
> +msgstr "Otros nombres:"
Posible cambio, necesito contrastarlo.

>  #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:376
>  msgid "Approximate equivalents:"
> -msgstr "Equivalencias aproximadas:"
> +msgstr "Equivalentes aproximados:"
Posible cambio, necesito contrastarlo.

>  #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:385
>  msgid "Equivalents:"
> -msgstr "Equivalencias:"
> +msgstr "Equivalentes:"
Posible cambio, necesito contrastarlo.

  
>  #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:98
>  msgid "<Low Surrogate>"
> -msgstr "<Surrogaciones bajas>"
> +msgstr "<Substitutos bajos>"
Posible cambio, necesito contrastarlo.

>  #: gucharmap/gucharmap-window.c:364 gucharmap/gucharmap-window.c:546
>  msgid "Next Script"
> -msgstr "Siguiente script"
> +msgstr "Siguiente idioma"
Traducción incorrecta
+msgstr "Siguiente escritura"

>  #: gucharmap/gucharmap-window.c:365 gucharmap/gucharmap-window.c:547
>  msgid "Previous Script"
> -msgstr "Anterior script"
> Traducción incorrecta
+msgstr "Anterior escritura"

>  
>  #: gucharmap/gucharmap-window.c:438
>  msgid "By _Script"
> -msgstr "Por _script"
> +msgstr "Por _idioma"
Mismo caso anterior

>  
>  #: gucharmap/main.c:39
>  msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
> -msgstr "Tipografía con la cual iniciar; ex: 'Serif 27'"
> +msgstr "Tipografía con la cual iniciar; ej. \"Serif 27\""
De acuerdo. Se cambia
>  

>  #: gucharmap/unicode-blocks.h:85
>  msgid "Braille Patterns"
> -msgstr "Patrones de Braille"
> +msgstr "Patrones Braille"

De acuerdo. Se cambia
>  
>  
>  #: gucharmap/unicode-blocks.h:109
>  msgid "High Surrogates"
> -msgstr "Surrogaciones altas"
> +msgstr "Substitutos altos"
Posible cambio, necesito contrastarlo.
>  #: gucharmap/unicode-blocks.h:110
>  msgid "High Private Use Surrogates"
> -msgstr "Surrogaciones altas de uso privado"
> +msgstr "Substitutos altos de uso privado"
Posible cambio, necesito contrastarlo.
>  #: gucharmap/unicode-blocks.h:111
>  msgid "Low Surrogates"
> -msgstr "Surrogaciones bajas"
> +msgstr "Substitutos bajos"
Posible cambio, necesito contrastarlo.
>  
>  #: gucharmap/gucharmap-script-chapters.c:76
>  msgid "Script"
> -msgstr "Script"
> +msgstr "Idioma"
No se acepta 
> 
> ______________________________________________________________________

Gracias por participar.

Los cambios propuestos que no se rechacen entrarán en Gnome 2.6.0 o en
2.6.1.

Muchas gracias por tu ayuda.
--

-- 
Francisco J. F. Serrador
<franciscojavier.fernandez.serrador <at> hispalinux.es>

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Nicolás Lichtmaier | 23 Mar 2004 02:10
Picon
Favicon
Gravatar

Re: [Traductores] Cambios efectuados


>> #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:376
>> msgid "Approximate equivalents:"
>>-msgstr "Equivalencias aproximadas:"
>>+msgstr "Equivalentes aproximados:"
>>    
>>
>Posible cambio, necesito contrastarlo.
> 
>  
>
>> #: gucharmap/gucharmap-charmap.c:385
>> msgid "Equivalents:"
>>-msgstr "Equivalencias:"
>>+msgstr "Equivalentes:"
>>    
>>
>Posible cambio, necesito contrastarlo.
>
>  
>

Equivalencia es una relación, una cualidad. Más correcto es decir que 
algo es un "equivalente".

>> #: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:98
>> msgid "<Low Surrogate>"
>>-msgstr "<Surrogaciones bajas>"
>>+msgstr "<Substitutos bajos>"
>>    
>>
>Posible cambio, necesito contrastarlo.
>  
>

Lo cambié así porque es como fue traducido en otras partes del .po.

>> #: gucharmap/gucharmap-window.c:364 gucharmap/gucharmap-window.c:546
>> msgid "Next Script"
>>-msgstr "Siguiente script"
>>+msgstr "Siguiente idioma"
>>    
>>
>Traducción incorrecta
>+msgstr "Siguiente escritura"
>  
>

Sí, también pensé que la traducción literal correcta es "escritura". 
Pero me parece que no queda para nada bien ni es para nada claro para el 
usuario usado de esta manera. Por eso me parece un cambio muy pequeño de 
sentido decir "idiomas", y obteniendo como ventaja mucha mayor claridad.

>Los cambios propuestos que no se rechacen entrarán en Gnome 2.6.0 o en
>2.6.1.
>
>Muchas gracias por tu ayuda.
>  
>

De nada. =)

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Nicolás Lichtmaier | 23 Mar 2004 03:42
Picon
Favicon
Gravatar

[Traductores] Correcciones a gnome-panel

Acá envío algunas correcciones menores...

Saludos!
Attachment (gnome-panel-es.diff): text/x-patch, 4015 bytes
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Carlos Perelló Marín | 23 Mar 2004 12:02
Gravatar

Re: [Traductores] Cambios efectuados

Hola

El mar, 23-03-2004 a las 02:10, Nicolás Lichtmaier escribió:

[...]

> >> #: gucharmap/gucharmap-window.c:364 gucharmap/gucharmap-window.c:546
> >> msgid "Next Script"
> >>-msgstr "Siguiente script"
> >>+msgstr "Siguiente idioma"
> >>    
> >>
> >Traducción incorrecta
> >+msgstr "Siguiente escritura"
> >  
> >
> 
> Sí, también pensé que la traducción literal correcta es "escritura". 
> Pero me parece que no queda para nada bien ni es para nada claro para el 
> usuario usado de esta manera. Por eso me parece un cambio muy pequeño de 
> sentido decir "idiomas", y obteniendo como ventaja mucha mayor claridad.

script no es idioma en absoluto, se refiere al juego de caracteres
empleado, por ejemplo hay algunos idiomas que pueden usar los caracteres
latinos o los cirílicos, a eso se le denomina «script» en inglés.
«Escritura» creo que no se acaba de entender pero al menos el concepto
es ese, en MacOSX directamente no lo traducen, lo dejan como «script».
Como comentario, no he mirado el código de la aplicación así que a lo
mejor se refiere a otra cosa, pero por el tipo de aplicación y su
contexto tienen toda la pinta de ser eso.

Tengo esta captura del uso en MacOSX, está en inglés, pero la idea se
entiende...
http://carlos.pemas.net/screenshots/MacOSX/System%20Preferences/International-3.png

Bye.

--

-- 
Carlos Perelló Marín
Debian GNU/Linux Sid (PowerPC)
Linux Registered User #121232
mailto:carlos <at> pemas.net || mailto:carlos <at> gnome.org
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Nicolás Lichtmaier | 23 Mar 2004 15:08
Picon
Favicon
Gravatar

Re: [Traductores] Cambios efectuados


>>>Traducción incorrecta
>>>+msgstr "Siguiente escritura"
>>>      
>>>
>>Sí, también pensé que la traducción literal correcta es "escritura". 
>>Pero me parece que no queda para nada bien ni es para nada claro para el 
>>usuario usado de esta manera. Por eso me parece un cambio muy pequeño de 
>>sentido decir "idiomas", y obteniendo como ventaja mucha mayor claridad.
>>    
>>
>
>script no es idioma en absoluto, se refiere al juego de caracteres
>empleado, por ejemplo hay algunos idiomas que pueden usar los caracteres
>latinos o los cirílicos, a eso se le denomina «script» en inglés.
>«Escritura» creo que no se acaba de entender pero al menos el concepto
>es ese, en MacOSX directamente no lo traducen, lo dejan como «script».
>Como comentario, no he mirado el código de la aplicación así que a lo
>mejor se refiere a otra cosa, pero por el tipo de aplicación y su
>contexto tienen toda la pinta de ser eso.
>
>Tengo esta captura del uso en MacOSX, está en inglés, pero la idea se
>entiende...
>http://carlos.pemas.net/screenshots/MacOSX/System%20Preferences/International-3.png
>  
>

Sí, no hay discusión sobre ésto en absoluto. En lo que basaba mi crítica 
era en pensar que esta aplicación debe ser accesible para el usuario 
común, naïve.

Pero me parece que "escritura", de todas formas, es mucho mejor que no 
traducir y dejar "script".

Saludos!

_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores
Lars Clausen | 24 Mar 2004 23:44
Picon

[Traductores] First Dia 0.93 prerelease

Hello translators!

I'm happy to announce that we've started the prerelease process for Dia
version 0.93.  Thus the strings are fairly stable, and now would be a
really good time to update the translations.

It is also really nice to see the amount of translation that is going on
for Dia.  There are translations for 42 languages (!), with more than
half (28) of them over 50% translation of the core messages, and many
(18) over 90%.  This is great work.  I am particularly happy to see
Albanian and Mongolian joining us, I hope Dia can be of some use there.

This message is sent to both Language-Team and Last-Translators, as
taken out of the .po files.  Please coordinate internally as you see
fit.

Thanks for all your work!

-Lars
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores

Gmane