Re: [Traductores] Cambios efectuados
Nicolás Lichtmaier <nick <at> reloco.com.ar>
2004-03-23 14:08:36 GMT
>>>Traducción incorrecta
>>>+msgstr "Siguiente escritura"
>>>
>>>
>>Sí, también pensé que la traducción literal correcta es "escritura".
>>Pero me parece que no queda para nada bien ni es para nada claro para el
>>usuario usado de esta manera. Por eso me parece un cambio muy pequeño de
>>sentido decir "idiomas", y obteniendo como ventaja mucha mayor claridad.
>>
>>
>
>script no es idioma en absoluto, se refiere al juego de caracteres
>empleado, por ejemplo hay algunos idiomas que pueden usar los caracteres
>latinos o los cirílicos, a eso se le denomina «script» en inglés.
>«Escritura» creo que no se acaba de entender pero al menos el concepto
>es ese, en MacOSX directamente no lo traducen, lo dejan como «script».
>Como comentario, no he mirado el código de la aplicación así que a lo
>mejor se refiere a otra cosa, pero por el tipo de aplicación y su
>contexto tienen toda la pinta de ser eso.
>
>Tengo esta captura del uso en MacOSX, está en inglés, pero la idea se
>entiende...
>http://carlos.pemas.net/screenshots/MacOSX/System%20Preferences/International-3.png
>
>
Sí, no hay discusión sobre ésto en absoluto. En lo que basaba mi crítica
era en pensar que esta aplicación debe ser accesible para el usuario
común, naïve.
Pero me parece que "escritura", de todas formas, es mucho mejor que no
traducir y dejar "script".
Saludos!
_______________________________________________
Traductores mailing list
Traductores <at> es.gnome.org
https://listas.es.gnome.org/mailman/listinfo/traductores