Re: Suggestions pour gnome-control-center
Bruno Brouard <annoa.b <at> gmail.com>
2012-04-01 11:34:26 GMT
Le samedi 31 mars 2012 à 14:28 +0200, Bruno Brouard a écrit :
> Le samedi 31 mars 2012 à 09:46 +0200, Bruno Brouard a écrit :
> > Le mercredi 28 mars 2012 à 14:45 +0300, Luc Pionchon a écrit :
> > > 2012/3/28 Nicolas Delvaux <contact <at> nicolas-delvaux.org>:
> > > >>> - "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
> > > >>> chaine
> > > >>> concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des
> > > >>> niveaux"
> > > >>> ?
> > > >> Oui !
> > > >> (ou encore « État des consommables » ?)
> > > > Oui, ça m'a l'air mieux.
> > > >
> > > >>> - "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
> > > >>> "Micrologiciel manquant" ?
> > > >> pourquoi pas
> > > > Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
> > > >
> > > >>> - "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
> > > >>> %s
> > > >>> restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et
> > > >>> puis ça évite les problèmes d'accord).
> > > >> Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
> > > >
> > > > D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
> > >
> > > OK, merci
> > >
> > > Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
> > >
(Continue reading)