noreply | 1 Apr 2012 12:38
Picon

gnome-user-docs - master

Bonjour,

L'état du module gnome-user-docs - master - gnome-help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr

Voici l'état actuel :

J'ai travaillé sur toutes les pages 
accounts-???.page

La page a11y-right-click.page est elle-aussi traduite.

Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.

noreply | 1 Apr 2012 13:21
Picon

gnome-control-center - gnome-3-4

Bonjour,

L'état du module gnome-control-center - gnome-3-4 - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr

Sans commentaire

Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.

Bruno Brouard | 1 Apr 2012 13:34
Picon

Re: Suggestions pour gnome-control-center

Le samedi 31 mars 2012 à 14:28 +0200, Bruno Brouard a écrit :
> Le samedi 31 mars 2012 à 09:46 +0200, Bruno Brouard a écrit : 
> > Le mercredi 28 mars 2012 à 14:45 +0300, Luc Pionchon a écrit :
> > > 2012/3/28 Nicolas Delvaux <contact <at> nicolas-delvaux.org>:
> > > >>> - "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
> > > >>> chaine
> > > >>> concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des
> > > >>> niveaux"
> > > >>> ?
> > > >> Oui !
> > > >> (ou encore « État des consommables » ?)
> > > > Oui, ça m'a l'air mieux.
> > > >
> > > >>> - "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
> > > >>> "Micrologiciel manquant" ?
> > > >> pourquoi pas
> > > > Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
> > > >
> > > >>> - "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
> > > >>> %s
> > > >>> restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et
> > > >>> puis ça évite les problèmes d'accord).
> > > >> Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
> > > >
> > > > D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
> > > 
> > > OK, merci
> > > 
> > > Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
> > > 
(Continue reading)

Bruno Brouard | 1 Apr 2012 13:51
Picon

Re: gnome-boxes - master

Le vendredi 30 mars 2012 à 19:41 +0200, Bruno Brouard a écrit :
> Le vendredi 30 mars 2012 à 17:30 +0200, Alexandre Franke a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > Bruno a écrit :
> > > Je pensais que mes propositions ici
> > > http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
> > > Boxes = Machines
> > > étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
> > 

Je viens de modifier la page sur traduc :
http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3

Une chose me dérange fortement avec Boxes = Machines, c'est le retard de
phase que l'on a déjà.
Dans tous les documents, blog en français , ... que je lis, on trouve
déjà "GNOME Boxes" comme nom d'application. Le passage à "Machines"
risque d'être déroutant et de ne pas fonctionner correctement. Les
releases-notes parlant déjà de Boxes en français.

D'autre part, si les utilisateurs recherchent de l'aide sur le Web sur
"GNOME Machines" ou veulent
déposer un rapport de bogue, je ne suis pas sûr qu'ils trouveront leur
bonheur ou feront le lien avec GNOME Boxes. C'est pour ça qu'au départ,
je n'étais pas très chaud pour traduire le nom des applications en
français.

Je pense que nous avons raté le coche la dessus, sinon cela risque
d'être une dure lutte pour faire passer ce changement.
(Continue reading)

Luc Pionchon | 1 Apr 2012 22:15
Picon

Re: gnome-boxes - master

2012/4/1 Bruno Brouard <annoa.b <at> gmail.com>:
> Le vendredi 30 mars 2012 à 19:41 +0200, Bruno Brouard a écrit :
>> Le vendredi 30 mars 2012 à 17:30 +0200, Alexandre Franke a écrit :
>> > Bonjour,
>> >
>> > Bruno a écrit :
>> > > Je pensais que mes propositions ici
>> > > http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
>> > > Boxes = Machines
>> > > étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
>> >
>
> Je viens de modifier la page sur traduc :
> http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
>
> Une chose me dérange fortement avec Boxes = Machines, c'est le retard de
> phase que l'on a déjà.
> Dans tous les documents, blog en français , ... que je lis, on trouve
> déjà "GNOME Boxes" comme nom d'application. Le passage à "Machines"
> risque d'être déroutant et de ne pas fonctionner correctement. Les
> releases-notes parlant déjà de Boxes en français.
>
> D'autre part, si les utilisateurs recherchent de l'aide sur le Web sur
> "GNOME Machines" ou veulent
> déposer un rapport de bogue, je ne suis pas sûr qu'ils trouveront leur
> bonheur ou feront le lien avec GNOME Boxes. C'est pour ça qu'au départ,
> je n'étais pas très chaud pour traduire le nom des applications en
> français.
>
> Je pense que nous avons raté le coche la dessus, sinon cela risque
(Continue reading)

Guillemin | 2 Apr 2012 12:08
Picon

Re: gnome-boxes - master

Je ne crois qu'il soit trop tard pour Boxes. Après tout, presque
personne n'utilise Boxes actuellement (d'accord, je n'ai pas de donné
là-dessus, mais il me semble plus probable que ce soit le cas plutôt que
l'inverse). Si un autre nom convient mieux, il faut le changer
maintenant plutôt que de se le trimballer longtemps.

Pour ce qui est de l'argument de la traduction des noms d'applications,
je crois que "Agenda"/"Calendar" ou "Photos"/"Pictures" n'a pas soulevé
de polémiques. Je ne pense pas que la recherche du nom en anglais soit
un problème :
- Je doute que beaucoup d'utilisateur de gnome en français chercheront
de l'aide en anglais.
- Je pense qu'il est toujours possible de trouver le nom d'origine à
partir des fenêtres "About".
- Je pense qu'il serait étrange et dommageable d'avoir un nom anglais au
milieu d'une interface tout en français. Et ce qu'on doit regarder en
premier, c'est l'expérience de l'utilisateur de GNOME, pas de la
personne qui cherche à produire un rapport de bug sur une application
GNOME.

Après, je reconnais qu'il n'y a pas de traductions idéale de "Boxes".

Pour des cas comme ça, je pense que l'idéal serait de tester différents
noms au près des utilisateurs :

Prendre deux ou trois personnes qui n'utilisent pas GNOME ni
nécessairement de logiciel de contrôle à distance ou de virtualisation,
leur proposer une image du bureau avec différentes applications et leur
proposer un mini scénario :

(Continue reading)

Luc Pionchon | 2 Apr 2012 15:30
Picon

Re: gnome-boxes - master

2012/4/2 Guillemin <luc.guillemin <at> gmail.com>:
> Je ne crois qu'il soit trop tard pour Boxes. Après tout, presque
> personne n'utilise Boxes actuellement (d'accord, je n'ai pas de donné
> là-dessus, mais il me semble plus probable que ce soit le cas plutôt que
> l'inverse). Si un autre nom convient mieux, il faut le changer
> maintenant plutôt que de se le trimballer longtemps.
>
> Pour ce qui est de l'argument de la traduction des noms d'applications,
> je crois que "Agenda"/"Calendar" ou "Photos"/"Pictures" n'a pas soulevé
> de polémiques. Je ne pense pas que la recherche du nom en anglais soit
> un problème :
> - Je doute que beaucoup d'utilisateur de gnome en français chercheront
> de l'aide en anglais.
> - Je pense qu'il est toujours possible de trouver le nom d'origine à
> partir des fenêtres "About".
> - Je pense qu'il serait étrange et dommageable d'avoir un nom anglais au
> milieu d'une interface tout en français. Et ce qu'on doit regarder en
> premier, c'est l'expérience de l'utilisateur de GNOME, pas de la
> personne qui cherche à produire un rapport de bug sur une application
> GNOME.
>
> Après, je reconnais qu'il n'y a pas de traductions idéale de "Boxes".
>
> Pour des cas comme ça, je pense que l'idéal serait de tester différents
> noms au près des utilisateurs :
>
> Prendre deux ou trois personnes qui n'utilisent pas GNOME ni
> nécessairement de logiciel de contrôle à distance ou de virtualisation,
> leur proposer une image du bureau avec différentes applications et leur
> proposer un mini scénario :
(Continue reading)

Luc Pionchon | 2 Apr 2012 15:37
Picon

Re: gnome-boxes - master

2012/3/29  <noreply <at> gnome.org>:
> Bonjour,
>
> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-boxes - master - po (français).
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/fr
>
> https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes
>
> Boxes ne sert pas qu'à se connecter à des machines virtuelles.
> C'est en fait juste un outil de connexion (par exemple de ton portable
> sur ton PC windows)
>
> Je pensais que mes propositions ici
> http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3

> Boxes = Machines

Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est
trop générique

Alexandre Franke | 2 Apr 2012 15:44
Picon

Re: gnome-boxes - master

2012/4/2 Luc Pionchon <pionchon.luc <at> gmail.com>:
> Je pense que « Machines » tout seul ne porte pas asses de sens. C'est
> trop générique

J'ai du mal à comprendre ce que le mot anglais a de moins générique
que celui-ci.

--

-- 
Alexandre Franke

Luc Pionchon | 2 Apr 2012 15:51
Picon

Re: gnome-boxes - master

Ça ne répond pas à la question que l'on se pose, mais ça peut vous
intéresser d'écouter Starck parler de la free box :
http://video-g19.proxad.net/freefradsl/starck.mp4

2012/3/29  <noreply <at> gnome.org>:
> Bonjour,
>
> Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-boxes - master - po (français).
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/fr
>
> https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes
>
> Boxes ne sert pas qu'à se connecter à des machines virtuelles.
> C'est en fait juste un outil de connexion (par exemple de ton portable
> sur ton PC windows)
>
> Je pensais que mes propositions ici
> http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
> Boxes = Machines
> étaient validées, n'ayant eu aucun réaction suite à mon courriel.
>
> J'allais justement me mettre à vérifier qu'on avait bien utilisé les bonnes traductions partout pour
tous les logiciels (uniformisation)
>
> Bruno Brouard
> --
> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
(Continue reading)


Gmane