Claude Paroz | 1 Aug 2008 11:54

[Vertimus] glom - Commité


Bonjour,

L'état du module glom (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=65

Commentaire :
import -> importation
row -> ligne
stock icons -> icônes prédéfinies

Cordialement,
Claude Paroz

bruno | 3 Aug 2008 12:00
Picon

[Vertimus] gnome-keyring - Relu


Bonjour,

L'état du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478

Commentaire :
Voici les modifs discutables :

- 
#: ../gp11/gp11-misc.c:97
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "Impossible d'intégrer la clé"

- je prefererais "code PIN" à "PIN" ?
mais j'ai laissé PIN pour le moment

- rien trouvé d'autre pour "digest" 
#: ../gp11/gp11-misc.c:93
msgid "Cannot include the key in digest"
msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le « digest »"

que pensez-vous de "catalogue" à la place ?

- Que pensez-vous de cela ?
#: ../gp11/gp11-misc.c:177
msgid "Cannot set a random seed"
# msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire"
msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire"
msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires"
(Continue reading)

Claude Paroz | 5 Aug 2008 18:49

Re: [Vertimus] gnome-keyring - Relu

Le dimanche 03 août 2008 à 12:00 +0200, bruno a écrit : 
> Bonjour,
> 
> L'état du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
> Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478
> 
> Commentaire :
> Voici les modifs discutables :
> 
> - 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:97
> msgid "The key cannot be wrapped"
> msgstr "Impossible d'intégrer la clé"

Es-tu sûr de la signification de "wrapped" ?

> - je prefererais "code PIN" à "PIN" ?
> mais j'ai laissé PIN pour le moment

J'aime bien aussi "code PIN".

> - rien trouvé d'autre pour "digest" 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:93
> msgid "Cannot include the key in digest"
> msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le « digest »"
> 
> que pensez-vous de "catalogue" à la place ?

As-tu une référence qui utilise ce terme ? 

(Continue reading)

bruno brouard | 5 Aug 2008 22:37
Picon

Re: [Vertimus] gnome-keyring - Relu

Le 5 août 2008 18:49, Claude Paroz <claude <at> 2xlibre.net> a écrit :
Le dimanche 03 août 2008 à 12:00 +0200, bruno a écrit :
> Bonjour,
>
> L'état du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Relu »
> Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478
>
> Commentaire :
> Voici les modifs discutables :
>
> -
> #: ../gp11/gp11-misc.c:97
> msgid "The key cannot be wrapped"
> msgstr "Impossible d'intégrer la clé"

Es-tu sûr de la signification de "wrapped" ?

C'est une possibilité de traduction (à confirmer par rapport à l'endroit
où apparait ce message dans l'interface)
"wrapped" est pris dans le sens de "emballé" "mis en paquet" "en papillote"...
j'ai pris un mot un peu plus facile à utiliser pour une clé.
 

> - je prefererais "code PIN" à "PIN" ?
> mais j'ai laissé PIN pour le moment

J'aime bien aussi "code PIN".

S'il n'y a pas d'autre retour d'ici qqs semaines, je metterai code PIN à la place.


> - rien trouvé d'autre pour "digest"
> #: ../gp11/gp11-misc.c:93
> msgid "Cannot include the key in digest"
> msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le « digest »"
>
> que pensez-vous de "catalogue" à la place ?

As-tu une référence qui utilise ce terme ?

Pas vraiment, j'ai pris un mot proche de "condensé" que l'on peut trouver
dans  http://www.wordreference.com mais "digest" me convient aussi.
Au Quebec, je viens de voir qu'ils utilisent également "condensé" ou "prétraitement"
 ( http://www.granddictionnaire.com )

Peut-être que "condensé" est mieux ?



> - Que pensez-vous de cela ?
> #: ../gp11/gp11-misc.c:177
> msgid "Cannot set a random seed"
> # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire"
> msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire"
> msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires"
> msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"

J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Générateur_de_nombres_aléatoires

Pour moi le problème de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas trop de rapport
avec la fonction mathématique "seed" qui effectue il me semble une initialisation
du générateur de nombre aléatoire.


Bruno

<div><div dir="ltr">Le 5 ao&ucirc;t 2008 18:49, Claude Paroz <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:claude <at> 2xlibre.net">claude <at> 2xlibre.net</a>&gt;</span> a &eacute;crit :<br><div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote">
Le dimanche 03 ao&ucirc;t 2008 &agrave; 12:00 +0200, bruno a &eacute;crit :<br>
&gt; Bonjour,<br>
&gt;<br>
&gt; L'&eacute;tat du module gnome-keyring (ui - gnome-2-24 - desktop) est &laquo; Relu &raquo;<br>
&gt; Son lien dans Vertimus est <a href="http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478" target="_blank">http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1478</a><br>
&gt;<br>
&gt; Commentaire :<br>
&gt; Voici les modifs discutables :<br>
&gt;<br>
&gt; -<br>
&gt; #: ../gp11/gp11-misc.c:97<br>
&gt; msgid "The key cannot be wrapped"<br>
&gt; msgstr "Impossible d'int&eacute;grer la cl&eacute;"<br><br>
Es-tu s&ucirc;r de la signification de "wrapped" ?<br>
</blockquote>
<div>
<br>C'est une possibilit&eacute; de traduction (&agrave; confirmer par rapport &agrave; l'endroit<br>o&ugrave; apparait ce message dans l'interface)<br>"wrapped" est pris dans le sens de "emball&eacute;" "mis en paquet" "en papillote"...<br>
j'ai pris un mot un peu plus facile &agrave; utiliser pour une cl&eacute;.<br>&nbsp;</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<br>
&gt; - je prefererais "code PIN" &agrave; "PIN" ?<br>
&gt; mais j'ai laiss&eacute; PIN pour le moment<br><br>
J'aime bien aussi "code PIN".</blockquote>
<div>
<br>S'il n'y a pas d'autre retour d'ici qqs semaines, je metterai code PIN &agrave; la place.<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<br><br>
&gt; - rien trouv&eacute; d'autre pour "digest"<br>
&gt; #: ../gp11/gp11-misc.c:93<br>
&gt; msgid "Cannot include the key in digest"<br>
&gt; msgstr "Impossible d'inclure la cl&eacute; dans le &laquo; digest &raquo;"<br>
&gt;<br>
&gt; que pensez-vous de "catalogue" &agrave; la place ?<br><br>
As-tu une r&eacute;f&eacute;rence qui utilise ce terme ?</blockquote>
<div>
<br>Pas vraiment, j'ai pris un mot proche de "condens&eacute;" que l'on peut trouver<br>dans&nbsp; <a href="http://www.wordreference.com">http://www.wordreference.com</a> mais "digest" me convient aussi.<br>
Au Quebec, je viens de voir qu'ils utilisent &eacute;galement "condens&eacute;" ou "pr&eacute;traitement"<br>&nbsp;( <a href="http://www.granddictionnaire.com">http://www.granddictionnaire.com</a> )<br><br>Peut-&ecirc;tre que "condens&eacute;" est mieux ?<br><br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<br><br>
&gt; - Que pensez-vous de cela ?<br>
&gt; #: ../gp11/gp11-misc.c:177<br>
&gt; msgid "Cannot set a random seed"<br>
&gt; # msgstr "Impossible de d&eacute;finir un germe al&eacute;atoire"<br>
&gt; msgstr "Impossible de d&eacute;finir un initiateur al&eacute;atoire"<br>
&gt; msgstr "Impossible de d&eacute;finir un initiateur de nombres al&eacute;atoires"<br>
&gt; msgstr "Impossible de d&eacute;finir un nombre initialisant les tirages au sort"<br><br>
J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia<br><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/G&eacute;n&eacute;rateur_de_nombres_al&eacute;atoires</a><br>
</blockquote>
<div>
<br>Pour moi le probl&egrave;me de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas trop de rapport<br>avec la fonction math&eacute;matique "seed" qui effectue il me semble une initialisation<br>
du g&eacute;n&eacute;rateur de nombre al&eacute;atoire.<br>
</div>
</div>
<br><br>Bruno<br><br>
</div></div>
Pierre Lemaire | 6 Aug 2008 00:11

Re: [Vertimus] gnome-keyring - Relu


>>> - Que pensez-vous de cela ?
>>> #: ../gp11/gp11-misc.c:177
>>> msgid "Cannot set a random seed"
>>> # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire"
>>> msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire"
>>> msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires"
>>> msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
>> J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Générateur_de_nombres_aléatoires<http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires>
>>
> 
> Pour moi le problème de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas
> trop de rapport
> avec la fonction mathématique "seed" qui effectue il me semble une
> initialisation
> du générateur de nombre aléatoire.

Si ! « seed » a tout à voir avec graine ou germe, c'est le sens du terme
anglais, même dans ce contexte.
Pour info ... En guise de « fonction mathématique », seed attribue
simplement la valeur donnée à une variable, elle même appelée « seed » !
Et cette initialisation détermine entièrement toute la suite des nombres
générés. En fait un générateur « aléatoire » est complètement
déterministe (!) : c'est une suite arithmétique : u(n+1) = a*u(n) + b
(avec a et b bien choisis). seed donne/est la valeur du premier terme,
u(0) ; c'est la graine d'où va sortir toute la suite. Ni plus, ni moins.

Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en
Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer
« graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc :
	msgid "Cannot set a random seed"
	msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire"
(ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que
l'original anglais).

Alternative :
	msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires"
(plus loin de l'original, mais plus correct).

Pierre

Vincent Untz | 6 Aug 2008 14:08
Picon

Re: [Vertimus] gnome-keyring - Relu

Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
> Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en
> Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer
> « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc :
> 	msgid "Cannot set a random seed"
> 	msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire"
> (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que
> l'original anglais).
> 
> Alternative :
> 	msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires"
> (plus loin de l'original, mais plus correct).

Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir
utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en
anglais est mauvaise aussi)

Vincent

--

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.

Claude Paroz | 6 Aug 2008 21:23

[Vertimus] banshee - À revoir


Bonjour,

L'état du module banshee (ui - gnome-extras - default) est « À revoir »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=867

Commentaire :
Désolé, mais ce fichier est inutilisable, il n'y a aucune progression dans les chaînes à traduire, le
fichier n'est pas formaté correctement ('msgfmt -vc' fichier.po pour contrôler). L'utilisation de
l'infinitif ou de la 3ème personne dépend de l'utilisation de la chaîne.

Je crois qu'un bonne lecture des documents de référence s'impose:
http://wiki.traduc.org/gnomefr/Guide

Cordialement,
Claude Paroz

Claude Paroz | 6 Aug 2008 22:09

[Vertimus] conduit - Commité


Bonjour,

L'état du module conduit (doc - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1156

Commentaire :
Je n'ai pas fait les captures car je n'arrive pas à lancer l'interface en français.

Cordialement,
Claude Paroz

Picon

[Vertimus] file-roller - Traduit


Bonjour,

L'état du module file-roller (doc - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1429

Commentaire :
Quelques problèmes remontés <http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=546541>, et il reste une
chaine non traduite :

"<application>Archive Manager</application> uses information from the "
"<guilabel>File Types and Programs</guilabel> section of Advanced Desktop "
"Preferences to automatically determine the appropriate application for the "
"file type, and then launches that application. If <application>Archive "
"Manager</application> cannot determine the appropriate application, "
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog to let you choose an application, as described in "
"below."

parce que je n'ai pas d'idée de ce qu'est le "File Types and Programs" des "Advanced Desktop Preferences"
(spécifique à une distro ou parce que je n'ai pas tout mon environnement en 2.23).

Cordialement,
Frédéric Péters

Claude Paroz | 9 Aug 2008 15:08

[Vertimus] libgweather - Traduit


Bonjour,

L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532

Commentaire :
Finalement, c'est pas si terrible ;-) Peut-être faudrait-il encore traduire les "Air Force Base" par
"base militaire" ?

Cordialement,
Claude Paroz


Gmane