Re: [Vertimus] gnome-keyring - Relu
Pierre Lemaire <pierre.lemaire <at> kamick.org>
2008-08-05 22:11:26 GMT
>>> - Que pensez-vous de cela ?
>>> #: ../gp11/gp11-misc.c:177
>>> msgid "Cannot set a random seed"
>>> # msgstr "Impossible de définir un germe aléatoire"
>>> msgstr "Impossible de définir un initiateur aléatoire"
>>> msgstr "Impossible de définir un initiateur de nombres aléatoires"
>>> msgstr "Impossible de définir un nombre initialisant les tirages au sort"
>> J'ai aussi vu le terme "graine" sur Wikipedia
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Générateur_de_nombres_aléatoires<http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9rateur_de_nombres_al%C3%A9atoires>
>>
>
> Pour moi le problème de "graine" "germe" ou "semence"est que cela n'a pas
> trop de rapport
> avec la fonction mathématique "seed" qui effectue il me semble une
> initialisation
> du générateur de nombre aléatoire.
Si ! « seed » a tout à voir avec graine ou germe, c'est le sens du terme
anglais, même dans ce contexte.
Pour info ... En guise de « fonction mathématique », seed attribue
simplement la valeur donnée à une variable, elle même appelée « seed » !
Et cette initialisation détermine entièrement toute la suite des nombres
générés. En fait un générateur « aléatoire » est complètement
déterministe (!) : c'est une suite arithmétique : u(n+1) = a*u(n) + b
(avec a et b bien choisis). seed donne/est la valeur du premier terme,
u(0) ; c'est la graine d'où va sortir toute la suite. Ni plus, ni moins.
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en
Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer
« graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc :
msgid "Cannot set a random seed"
msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire"
(ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que
l'original anglais).
Alternative :
msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires"
(plus loin de l'original, mais plus correct).
Pierre