Laurent Bigonville | 5 Aug 13:21 2007
Picon

Traduction de gnome-mount

Bonjour,

Quelqu'un pourrait jeter un coup d'oeil à ma contribution pour
gnome-mount?

http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=436

Removable est traduit par Externe, je pense qu'Amovible ou Démontable
est plus approprié.

Cordialement

Laurent
laurent | 5 Aug 16:03 2007
Picon
Picon

Re: Traduction de gnome-mount

Bonjour 
On Sun, 2007-08-05 at 13:21 +0200, Laurent Bigonville wrote:

> Removable est traduit par Externe, je pense qu'Amovible ou Démontable
> est plus approprié.
Amovible semble correct pour moi.
> 

--

-- 
laurent <laurentc <at> iol.ie>

Claude Paroz | 5 Aug 21:18 2007
Picon

Re: Traduction de gnome-mount

Le dimanche 05 août 2007 à 13:21 +0200, Laurent Bigonville a écrit :
> Bonjour,
> 
> Quelqu'un pourrait jeter un coup d'oeil à ma contribution pour
> gnome-mount?
> 
> http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=436

Pour la prochaine fois, ajoute un commentaire à ta contribution, afin
que nous puissions savoir du premier coup d'oeil de quoi il s'agit.

Le dimanche 05 août 2007 à 15:03 +0100, laurent a écrit :
> Bonjour 
> On Sun, 2007-08-05 at 13:21 +0200, Laurent Bigonville wrote:
> 
> > Removable est traduit par Externe, je pense qu'Amovible ou
> Démontable
> > est plus approprié.
> Amovible semble correct pour moi..

Effectivement, "démontable" est à éviter. Toutes les références plaident
pour "amovible" mais je préfère attendre encore l'avis de Stéphane, qui
est en vacances cette semaine. 
Merci de patienter encore quelques jours...

À+

Claude

(Continue reading)

Christophe Benz | 10 Aug 10:55 2007
Picon

nouvel arrivant

Salut à tous,

je souhaite participer à la traduction du projet GNOME et je voulais
me présenter.

J'ai lu les différentes pages à lire avant de commencer. Que me
conseillez-vous de traduire pour commencer ? Quelles sont les urgences ?

Cordialement,
Claude Paroz | 10 Aug 11:23 2007
Picon

Re: nouvel arrivant

Le vendredi 10 août 2007 à 10:55 +0200, Christophe Benz a écrit :
> Salut à tous,
> 
> je souhaite participer à la traduction du projet GNOME et je voulais
> me présenter.
> 
> J'ai lu les différentes pages à lire avant de commencer. Que me
> conseillez-vous de traduire pour commencer ? Quelles sont les urgences ?

Bienvenue dans le bateau :-)

Regarde sur la page
http://gnomefr.traduc.org/suivi/category.php?id=26&type=ui

et commence par un paquet avec lequel tu te sens à l'aise.

Merci pour ton intérêt.

Claude

elie.roux | 10 Aug 15:27 2007
Picon
Picon

traduction de Dia

Bonjour,

j'ai repris un peu la traduction de Dia, pour des formes que j'avais  
ajoutées, j'ai regénéré le fr.po à partir du dia.pot buildé à partir  
de la dernière version du SVN. Ci joint ma nouvelle traduction et le  
diff pour l'ancienne. Si y'a moyen d'une petite relecture, je suis  
pour. Pour la soumission, il faut que je passe directement par les  
developeurs Dia ou vous le faites ?

Merci d'avance,
--

-- 
Elie
[Pièce jointe retirée : type d'origine de la pièce jointe: "text/plain", nom: "fr.po.new"]
[Pièce jointe retirée : type d'origine de la pièce jointe:
"text/x-gettext-translation", nom: "diff.fr.po"]
[Pièce jointe retirée : type d'origine de la pièce jointe:
"text/x-gettext-translation", nom: "diff.fr.po"]
elie.roux | 10 Aug 15:49 2007
Picon
Picon

Re: traduction de Dia

elie.roux <at> enst-bretagne.fr a écrit :

> Bonjour,
>
> j'ai repris un peu la traduction de Dia, pour des formes que j'avais  
>   ajoutées, j'ai regénéré le fr.po à partir du dia.pot buildé à   
> partir  de la dernière version du SVN. Ci joint ma nouvelle   
> traduction et le  diff pour l'ancienne. Si y'a moyen d'une petite   
> relecture, je suis  pour. Pour la soumission, il faut que je passe   
> directement par les  developeurs Dia ou vous le faites ?

Désolé, on dirait bien que mes pièces jointes sont passées à la  
trappe... Les revoici donc :
http://resel.fr/~eroux/fr.po.new
et
http://resel.fr/~eroux/diff.fr.po
Merci d'avance,
--

-- 
Elie

Claude Paroz | 10 Aug 17:08 2007
Picon

Re: traduction de Dia

Le vendredi 10 août 2007 à 15:27 +0200, elie.roux <at> enst-bretagne.fr a
écrit :
> Bonjour,
> 
> j'ai repris un peu la traduction de Dia, pour des formes que j'avais  
> ajoutées, j'ai regénéré le fr.po à partir du dia.pot buildé à partir  
> de la dernière version du SVN. Ci joint ma nouvelle traduction et le  
> diff pour l'ancienne. Si y'a moyen d'une petite relecture, je suis  
> pour. Pour la soumission, il faut que je passe directement par les  
> developeurs Dia ou vous le faites ?

L'idéal serait d'utiliser l'outil Vertimus:
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=13

Il y a cependant actuellement un problème temporaire qui empêche le
dépôt de fichiers. Je pense que Stéphane va réparer ça dès son retour de
vacances...

Claude

Stéphane Raimbault | 12 Aug 20:39 2007
Picon

Re: Traduction de gnome-mount

> > > Removable est traduit par Externe, je pense qu'Amovible ou
> > Démontable
> > > est plus approprié.
> > Amovible semble correct pour moi..
>
> Effectivement, "démontable" est à éviter. Toutes les références plaident
> pour "amovible" mais je préfère attendre encore l'avis de Stéphane, qui
> est en vacances cette semaine.
> Merci de patienter encore quelques jours...
>

Bonjour Laurent, bienvenue !

+1 pour
Removable -> Amovible

Stéphane
PS : le problème d'upload est en cours de résolution.
Stéphane Raimbault | 13 Aug 01:36 2007
Picon

Re: traduction de Dia

Le 10/08/07, Claude Paroz<claude <at> 2xlibre.net> a écrit :
>
> L'idéal serait d'utiliser l'outil Vertimus:
> http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=13
>
> Il y a cependant actuellement un problème temporaire qui empêche le
> dépôt de fichiers. Je pense que Stéphane va réparer ça dès son retour de
> vacances...
>

Corrigé (pb côté serveur).
Vertimus est maintenant propulsé par PHP5 !

Stéphane

Gmane