Jonathan Ernst | 1 Sep 2006 11:50
Picon
Gravatar

Rappel : plus que deux jours pour GNOME 2.16.0

Salut à tous,

Juste un petit message pour vous rappeler que d'après le calendrier de
GNOME les tarballs de GNOME 2.16.0 seront assemblés dans la nuit de
dimanche à lundi. Il ne reste plus que deux jours pour terminer les
traductions pour cette release.

Ensuite la prochaine échéance est dans un mois pour GNOME 2.16.1.

RDV sur http://gnomefr.traduc.org/suivi/ donc ;-)

A bientôt.

Jonathan
Salut à tous,

Juste un petit message pour vous rappeler que d'après le calendrier de
GNOME les tarballs de GNOME 2.16.0 seront assemblés dans la nuit de
dimanche à lundi. Il ne reste plus que deux jours pour terminer les
traductions pour cette release.

Ensuite la prochaine échéance est dans un mois pour GNOME 2.16.1.

RDV sur http://gnomefr.traduc.org/suivi/ donc ;-)

A bientôt.

Jonathan
(Continue reading)

Bob Mauchin | 1 Sep 2006 13:49
Picon
Gravatar

Re: Rappel : plus que deux jours pour GNOME 2.16.0


Jonathan Ernst a écrit :
> Salut à tous,
> 
> Juste un petit message pour vous rappeler que d'après le calendrier de
> GNOME les tarballs de GNOME 2.16.0 seront assemblés dans la nuit de
> dimanche à lundi. Il ne reste plus que deux jours pour terminer les
> traductions pour cette release.
> 
> Ensuite la prochaine échéance est dans un mois pour GNOME 2.16.1.
> 
> RDV sur http://gnomefr.traduc.org/suivi/ donc ;-)
> 
> A bientôt.
> 
> Jonathan

Salut, content de te revoir :)
Il ne reste que gtk+properties qui n'est vraiment pas avancé (apparement
un certain liZe s'en occupe, je en le connais pas), mais il n'est pas
vraiment prioritaire. Il ne reste que 10 chaînes sur Orca et 2 sur
gnome-power-manager. Donc on est à l'heure pour 2.16.0 :)

Ciao,

Bob

nb : ta clef PGP ne semble pas être sur un serveur de clef, est-ce normal ?
(Continue reading)

Damien Durand | 1 Sep 2006 18:42
Favicon

Re: Rappel : plus que deux jours pour GNOME 2.16.0

Génial ;-)

2006/9/1, Bob Mauchin <zebob.m <at> gmail.com>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jonathan Ernst a écrit :
> Salut à tous,
>
> Juste un petit message pour vous rappeler que d'après le calendrier de
> GNOME les tarballs de GNOME 2.16.0 seront assemblés dans la nuit de
> dimanche à lundi. Il ne reste plus que deux jours pour terminer les
> traductions pour cette release.
>
> Ensuite la prochaine échéance est dans un mois pour GNOME 2.16.1.
>
> RDV sur http://gnomefr.traduc.org/suivi/ donc ;-)
>
> A bientôt.
>
> Jonathan

Salut, content de te revoir :)
Il ne reste que gtk+properties qui n'est vraiment pas avancé (apparement
un certain liZe s'en occupe, je en le connais pas), mais il n'est pas
vraiment prioritaire. Il ne reste que 10 chaînes sur Orca et 2 sur
gnome-power-manager. Donc on est à l'heure pour 2.16.0 :)

Ciao,

Bob

nb : ta clef PGP ne semble pas être sur un serveur de clef, est-ce normal ?
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFE+B5S1amsHZ6x1eURAqWrAKDPcN6Cb7sGXTnsR3EIAsQ+DwLNaACeJk+w
iKZHIZ0G09Cza6fIAKrZJZg=
=Fm4g
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr <at> traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr



<div>
<p>G&eacute;nial ;-)<br><br></p>
<div>
<span class="gmail_quote">2006/9/1, Bob Mauchin &lt;<a href="mailto:zebob.m <at> gmail.com">zebob.m <at> gmail.com</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>Jonathan Ernst a &eacute;crit :<br>&gt; Salut &agrave; tous,<br>&gt;<br>&gt; Juste un petit message pour vous rappeler que d'apr&egrave;s le calendrier de<br>&gt; GNOME les tarballs de GNOME 
2.16.0 seront assembl&eacute;s dans la nuit de<br>&gt; dimanche &agrave; lundi. Il ne reste plus que deux jours pour terminer les<br>&gt; traductions pour cette release.<br>&gt;<br>&gt; Ensuite la prochaine &eacute;ch&eacute;ance est dans un mois pour GNOME 
2.16.1.<br>&gt;<br>&gt; RDV sur <a href="http://gnomefr.traduc.org/suivi/">http://gnomefr.traduc.org/suivi/</a> donc ;-)<br>&gt;<br>&gt; A bient&ocirc;t.<br>&gt;<br>&gt; Jonathan<br><br>Salut, content de te revoir :)<br>Il ne reste que gtk+properties qui n'est vraiment pas avanc&eacute; (apparement
<br>un certain liZe s'en occupe, je en le connais pas), mais il n'est pas<br>vraiment prioritaire. Il ne reste que 10 cha&icirc;nes sur Orca et 2 sur<br>gnome-power-manager. Donc on est &agrave; l'heure pour 2.16.0 :)<br><br>Ciao,<br><br>Bob<br><br>nb : ta clef PGP ne semble pas &ecirc;tre sur un serveur de clef, est-ce normal ?<br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)<br><br>iD8DBQFE+B5S1amsHZ6x1eURAqWrAKDPcN6Cb7sGXTnsR3EIAsQ+DwLNaACeJk+w
<br>iKZHIZ0G09Cza6fIAKrZJZg=<br>=Fm4g<br>-----END PGP SIGNATURE-----<br><br><br>_______________________________________________<br>Gnomefr mailing list<br><a href="mailto:Gnomefr <at> traduc.org">Gnomefr <at> traduc.org</a><br><a href="http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr">
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr</a><br><br><br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
Jonathan Ernst | 3 Sep 2006 10:51
Picon
Gravatar

Re: Rappel : plus que deux jours pour GNOME 2.16.0

Salut !

> Salut, content de te revoir :)
> Il ne reste que gtk+properties qui n'est vraiment pas avancé (apparement
> un certain liZe s'en occupe, je en le connais pas), mais il n'est pas
> vraiment prioritaire. Il ne reste que 10 chaînes sur Orca et 2 sur
> gnome-power-manager. Donc on est à l'heure pour 2.16.0 :)

Ca serait bien de commiter la version en cours de traduction qui est pas
mal avancée si elle ne contient pas de régression.

> 
> Ciao,
> 
> Bob
> 
> nb : ta clef PGP ne semble pas être sur un serveur de clef, est-ce normal ?

http://keyserver.veridis.com:11371/search?q=0xF87A6F7F&searchformsubmit=Search

Si tu connais un moyen de la rendre plus facilement accessible, dis-le
moi.

Merci

Jonathan
Salut !

> Salut, content de te revoir :)
> Il ne reste que gtk+properties qui n'est vraiment pas avancé (apparement
> un certain liZe s'en occupe, je en le connais pas), mais il n'est pas
> vraiment prioritaire. Il ne reste que 10 chaînes sur Orca et 2 sur
> gnome-power-manager. Donc on est à l'heure pour 2.16.0 :)

Ca serait bien de commiter la version en cours de traduction qui est pas
mal avancée si elle ne contient pas de régression.

> 
> Ciao,
> 
> Bob
> 
> nb : ta clef PGP ne semble pas être sur un serveur de clef, est-ce normal ?

http://keyserver.veridis.com:11371/search?q=0xF87A6F7F&searchformsubmit=Search

Si tu connais un moyen de la rendre plus facilement accessible, dis-le
moi.

Merci

Jonathan
Cyprien Le Pannérer | 3 Sep 2006 12:19

gtk-properties

hello,
j'ai voulu finir gtk-properties mais un imprévu m'empeche de finir.
j'ai uploader le peu que j'ai fait.

Jonathan Ernst | 4 Sep 2006 14:24
Picon
Gravatar

usage -> usage ou utilisation

Bonjour,

Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
"usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
syntaxe à utiliser avec une commande.

Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
(mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).

Merci pour votre opinion !

Jonathan
Bonjour,

Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
"usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
syntaxe à utiliser avec une commande.

Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
(mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).

Merci pour votre opinion !

Jonathan
Christophe Fergeau | 4 Sep 2006 14:29
Picon

Re: usage -> usage ou utilisation

Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
> Bonjour,
> 
> Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
> "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
> syntaxe à utiliser avec une commande.
> 
> Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
> Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
> (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
> pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
> 
> Merci pour votre opinion !

Tu peux donner 2/3 exemples de phrases anglaises et leurs traductions
possibles ? ;) (ouais, je pourrais chercher moi même, mais je suis un
peu fainéant...)

Christophe

Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
> Bonjour,
> 
> Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
> "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
> syntaxe à utiliser avec une commande.
> 
> Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
> Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
> (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
> pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
> 
> Merci pour votre opinion !

Tu peux donner 2/3 exemples de phrases anglaises et leurs traductions
possibles ? ;) (ouais, je pourrais chercher moi même, mais je suis un
peu fainéant...)

Christophe

Christophe Fergeau | 4 Sep 2006 23:35
Picon

Re: usage -> usage ou utilisation

Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
> Bonjour,
> 
> Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
> "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
> syntaxe à utiliser avec une commande.
> 
> Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
> Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
> (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
> pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).

Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la
main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme
synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser
"Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des
raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi
"Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)

Christophe

Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
> Bonjour,
> 
> Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois
> "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la
> syntaxe à utiliser avec une commande.
> 
> Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction,
> Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox
> (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment
> pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).

Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la
main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme
synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser
"Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des
raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi
"Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)

Christophe

Jonathan Ernst | 5 Sep 2006 07:54
Picon
Gravatar

Re: usage -> usage ou utilisation

Le lundi 04 septembre 2006 à 23:35 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
> 
> Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la
> main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme
> synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser
> "Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des
> raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi
> "Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)

Ce n'est pas très grave pour moi non plus, mais je souhaitait juste
qu'on se mette d'accord vu que ce mot est traduit différemment par Sun
(utilisation), différemment dans certaines commandes non-GNOME (man -h)
(syntaxe) et que j'aimerai bien que 
1) tout ça soit un peu plus uniforme
2) on choisisse le meilleur mot et pas qu'on garde simplement un mot
sous prétexte que ça à toujours été comme ça dans GNOME.

- l'usage signifie plus pour moi "conforme aux conventions, habituel,
normal alors qu'utilisation ou syntaxe n'a pas la connotation d'habituel
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?78%7DUSAGE%2C
+subst.+masc.%7D351030%7D351031%7D351031%7D0%7D5

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?78%7DUTILISATION%
2C+subst.+f%E9m.%7D382482%7D382483%7D382483%7D0%7D5

Je fais suivre également un e-mail que j'ai reçu en réponse à ce
message :

-------- Message transféré --------
De: Marc-André Lureau 
À: Jonathan Ernst 
Sujet: Re: [Gnomefr] usage -> usage ou utilisation
Date: Mon, 4 Sep 2006 16:22:03 +0200

Salut,

On 9/4/06, Jonathan Ernst <jonathan <at> ernstfamily.ch> wrote:
        Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme
        traduction,
        Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que
        RedFox
        (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache
        vraiment 
        pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).

En parlant des options en ligne de commande et du terme "USAGE",
généralement employé en anglais (dans les pages de MAN notamment), voici
mon sentiment très subjectif: 

"Syntaxe", c'est le plus le plus correct techniquement, il me semble: la
"syntaxe de la ligne de commande" (cf Chomsky et le langage :)

"Utilisation" fait d'avantage penser au "cas d'utilisation" et illustre
d'avantage l'emploi de l'outil de manière générale (c'est la question
"Quel en est l'utilisation?" en opposition à "Comment l'emploie-t-on?") 

"Usage" fait un peu batard, franglais d'informaticien, traduction
rapide. "l'usage" fait référence à une notion de temps, "à l'usage",
"c'est l'usage"... Je ne dis pas "l'usage de cet ustensile" sans évoquer
une notion d'habitude, qui n'a rien à voir avec la rigueur à appliquer
dans la saisie d'une ligne de commande. 

Le lundi 04 septembre 2006 à 23:35 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
> 
> Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la
> main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme
> synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser
> "Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des
> raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi
> "Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)

Ce n'est pas très grave pour moi non plus, mais je souhaitait juste
qu'on se mette d'accord vu que ce mot est traduit différemment par Sun
(utilisation), différemment dans certaines commandes non-GNOME (man -h)
(syntaxe) et que j'aimerai bien que 
1) tout ça soit un peu plus uniforme
2) on choisisse le meilleur mot et pas qu'on garde simplement un mot
sous prétexte que ça à toujours été comme ça dans GNOME.

- l'usage signifie plus pour moi "conforme aux conventions, habituel,
normal alors qu'utilisation ou syntaxe n'a pas la connotation d'habituel
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?78%7DUSAGE%2C
+subst.+masc.%7D351030%7D351031%7D351031%7D0%7D5

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?78%7DUTILISATION%
2C+subst.+f%E9m.%7D382482%7D382483%7D382483%7D0%7D5

Je fais suivre également un e-mail que j'ai reçu en réponse à ce
message :

-------- Message transféré --------
De: Marc-André Lureau 
À: Jonathan Ernst 
Sujet: Re: [Gnomefr] usage -> usage ou utilisation
Date: Mon, 4 Sep 2006 16:22:03 +0200

Salut,

On 9/4/06, Jonathan Ernst <jonathan <at> ernstfamily.ch> wrote:
        Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme
        traduction,
        Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que
        RedFox
        (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache
        vraiment 
        pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).

En parlant des options en ligne de commande et du terme "USAGE",
généralement employé en anglais (dans les pages de MAN notamment), voici
mon sentiment très subjectif: 

"Syntaxe", c'est le plus le plus correct techniquement, il me semble: la
"syntaxe de la ligne de commande" (cf Chomsky et le langage :)

"Utilisation" fait d'avantage penser au "cas d'utilisation" et illustre
d'avantage l'emploi de l'outil de manière générale (c'est la question
"Quel en est l'utilisation?" en opposition à "Comment l'emploie-t-on?") 

"Usage" fait un peu batard, franglais d'informaticien, traduction
rapide. "l'usage" fait référence à une notion de temps, "à l'usage",
"c'est l'usage"... Je ne dis pas "l'usage de cet ustensile" sans évoquer
une notion d'habitude, qui n'a rien à voir avec la rigueur à appliquer
dans la saisie d'une ligne de commande. 

Christophe Fergeau | 5 Sep 2006 11:58
Picon

Mise à jour site web

Bonjour,

http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html n'indique pas qu'il faut
utiliser Vertimus pour la synchronisation entre les différents
traducteurs, il me semble avoir compris que c'était maintenant la
méthode à utiliser, donc il faudrait mettre à jour cette partie du site.
La méthode est déjà expliquée sur
http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire , donc il est tout à fait
possible de s'en inspirer. 
RedFox, Si tu as des exigences particulières et peu de temps pour
t'occuper de cette mise à jour, je peux préparer les modifications et
les envoyer sur la liste pour que tu n'aies plus qu'à les intégrer.

Christophe

Bonjour,

http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html n'indique pas qu'il faut
utiliser Vertimus pour la synchronisation entre les différents
traducteurs, il me semble avoir compris que c'était maintenant la
méthode à utiliser, donc il faudrait mettre à jour cette partie du site.
La méthode est déjà expliquée sur
http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire , donc il est tout à fait
possible de s'en inspirer. 
RedFox, Si tu as des exigences particulières et peu de temps pour
t'occuper de cette mise à jour, je peux préparer les modifications et
les envoyer sur la liste pour que tu n'aies plus qu'à les intégrer.

Christophe


Gmane