Vincent Untz | 1 Aug 2006 08:53
Picon

Re: Traduc Gossip

On dim, 2006-07-30 at 20:42 +0200, Quentin DELANCE wrote:
> Autre chose, le CVS de gossip evolue souvent avec des chaines qui sont 
> regulierement mises a jour (meme si le gros du travail reste OK). 
> Comment je fais a l'avenir ? Est ce que j'upload regulierement un 
> fichier *.po mis a jour + mail a la liste (penible non ;) ? Par 
> ailleurs, il me semble dommage que le relecteur se tape tout le fichier 
> lorsqu'il n'y aura qu'une nouvelle chaine ici ou la (sans doute pas un 
> pb avec les autres modules GNOME avec des tag dessus).

À noter qu'il existe un outil podiff qui permet de générer un diff entre
deux fichiers po de manière intelligente. Peut-être devrait-on
l'intégrer à vertimus d'une certaine façon ("Voir les différences avec
le fichier po dans CVS") ?

https://launchpad.net/products/podiff

Vincent

--

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.

On dim, 2006-07-30 at 20:42 +0200, Quentin DELANCE wrote:
> Autre chose, le CVS de gossip evolue souvent avec des chaines qui sont 
> regulierement mises a jour (meme si le gros du travail reste OK). 
> Comment je fais a l'avenir ? Est ce que j'upload regulierement un 
> fichier *.po mis a jour + mail a la liste (penible non ;) ? Par 
> ailleurs, il me semble dommage que le relecteur se tape tout le fichier 
> lorsqu'il n'y aura qu'une nouvelle chaine ici ou la (sans doute pas un 
(Continue reading)

Christophe Bliard | 1 Aug 2006 22:07

Traduction et relecture de documentations GNOME

Bonjour,

Depuis deux semaines, je m'occupe de la coordination de la traduction
des documentations de GNOME. J'ai fini d'écrire un petit guide qui
explique comment traduire les documentations GNOME. Il est disponible
à l'adresse http://wiki.traduc.org/GuideTraductionDocumentationGnome

J'espère que ce guide vous encouragera à traduire et à relire les
documentations de GNOME, dont la grande majorité est en anglais.

Plusieurs modules ont besoin d'une relecture avant qu'ils puissent
être commités :
 - desktop-feedback : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=311
 - file-roller : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=318
 - gcalctool : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=347
 - gedit : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=320
 - gnome-control-center : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=322
 - gnome-utils-dictionary : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=334
 - gnome-utils-gsearch-tool : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=335
 - gnome-utils-logview : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=336
 - zenity : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=346

Beaucoup d'autres sont encore à traduire :
 - fast-user-switch-applet : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=317
 - gdm2 (gros morceau) : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=319
 - gnome-schedule : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=325
 - gnome-system-tools-boot : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=327
 - gnome-system-tools-network :
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=328
 - gnome-system-tools-services :
(Continue reading)

Christophe Bliard | 1 Aug 2006 22:32

Re: URL du forum de support GNOME

Bonjour

On 7/30/06, Christophe Merlet (RedFox) <redfox <at> redfoxcenter.org> wrote:
>
> La nouvelle version de Yelp propose de rechercher directement dans les
> forums de support GNOME.
>
> La chaîne à traduire est :
> http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1
>
> Est-il possible de la traduire de telle manière que la recherche soit
> faite sur le forum francophone en incluant le terme de recherche ?
> http://fr.gnomesupport.org/forums/search.php......

Je pense qu'on peut utiliser la chaîne suivante :

http://fr.gnomesupport.org/forums/search.php?action=search&keywords=%s

Cependant, il semble que les mots-clés doivent être encodée en
iso-8859-15 pour que ça fonctionne. L'utilisation d'espaces dans les
mots clés semble fonctionner.

Christophe
Bonjour

On 7/30/06, Christophe Merlet (RedFox) <redfox <at> redfoxcenter.org> wrote:
>
> La nouvelle version de Yelp propose de rechercher directement dans les
(Continue reading)

Samuel Mutel | 2 Aug 2006 18:48
Picon
Favicon

Re: Traduction avec vertimus

Bonjour,

Je souhaiterais revenir sur le problème de la traduction complète des 
fichiers po avant de les replacer dans vertimus.
Je suis actuellement en train de traduire les nouvelles chaînes de 
gedit. Lorsque j'ai récupéré le fichier,
il y avait 18 chaînes traduites approximativement et 49 non traduites. 
Actuellement le fichier comporte encore
2 chaînes traduites approximativement et 16 non traduites. Je manque un 
peu d'inspiration pour les
dernières chaînes. Faut-il néanmoins que je continue quitte à faire des 
traductions imparfaites ?

Mon avis : si on limite la traduction d'un fichier à une personne, on 
limite par la même occasion la définition de
l'expression "travail collaboratif".

Samuel Mutel
Librement,

Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
>
>     Bonjour,
>
>
> Voilà plusieurs jours que je commites les dizaines de traductions en 
> attente dans vertimus depuis plusieurs mois.
>
> Or je suis assez énervé de constater que la quasi totalité des 
> traductions des branches HEAD ne sont en fait que des fichiers avec 
(Continue reading)

Claude Paroz | 5 Aug 2006 20:30
Picon

Traduction network-admin

Bonjour,

Dans gnome-system-tools, les termes "Tones" et "Pulses" (réglages de
modem) sont traduits par "Vocale" et "Décimale". Pour ma part, il me
semble qu'on devrait plutôt parler de "Tonalités" et "Impulsions".
Quelqu'un pourrait-il confirmer (ou infirmer) ?

Claude Paroz

Bonjour,

Dans gnome-system-tools, les termes "Tones" et "Pulses" (réglages de
modem) sont traduits par "Vocale" et "Décimale". Pour ma part, il me
semble qu'on devrait plutôt parler de "Tonalités" et "Impulsions".
Quelqu'un pourrait-il confirmer (ou infirmer) ?

Claude Paroz

Philippe Lefevre | 5 Aug 2006 23:30
Picon

Re: Traduction network-admin

Bonjour,

A ma connaissance, oui s'il s'agit du mode de fonctionnement de la 
numérotation téléphonique autrefois par impulsions et maintenant par 
fréquences dites vocales.

Philippe

Claude Paroz a écrit :
> Bonjour,
>
> Dans gnome-system-tools, les termes "Tones" et "Pulses" (réglages de
> modem) sont traduits par "Vocale" et "Décimale". Pour ma part, il me
> semble qu'on devrait plutôt parler de "Tonalités" et "Impulsions".
> Quelqu'un pourrait-il confirmer (ou infirmer) ?
>
> Claude Paroz
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
> Gnomefr <at> traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>   
Bonjour,

(Continue reading)

Claude Paroz | 8 Aug 2006 18:55
Picon

Re: Traduction network-admin

Le samedi 05 août 2006 à 23:30 +0200, Philippe Lefevre a écrit :
> Bonjour,
> 
> A ma connaissance, oui s'il s'agit du mode de fonctionnement de la 
> numérotation téléphonique autrefois par impulsions et maintenant par 
> fréquences dites vocales.
> 
> Philippe

J'ai donc profité de proposer la modification en même temps que ce qui
restait de la traduction de gnome-system-tools
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=396

Claude

> 
> Claude Paroz a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Dans gnome-system-tools, les termes "Tones" et "Pulses" (réglages de
> > modem) sont traduits par "Vocale" et "Décimale". Pour ma part, il me
> > semble qu'on devrait plutôt parler de "Tonalités" et "Impulsions".
> > Quelqu'un pourrait-il confirmer (ou infirmer) ?
> >
> > Claude Paroz
> >
> >   
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
(Continue reading)

Baptiste Mille-Mathias | 8 Aug 2006 20:47
Picon
Favicon
Gravatar

Alias pour les bugs de traduction sur bugzilla

Bonjour,

Christophe (Merlet), est-il possible de créer un alias qui serait
assigné par défaut pour tous les bugs i10n Français (pas besoin d'une
adresse réelle).

Comme cela il serait facile de suivre l'activité des bugs i10n sans
avoir a suivre ton adresse. 

Merci
-- 
Baptiste Mille-Mathias <bmm80 <at> free.fr>

Bonjour,

Christophe (Merlet), est-il possible de créer un alias qui serait
assigné par défaut pour tous les bugs i10n Français (pas besoin d'une
adresse réelle).

Comme cela il serait facile de suivre l'activité des bugs i10n sans
avoir a suivre ton adresse. 

Merci
--

-- 
Baptiste Mille-Mathias <bmm80 <at> free.fr>

Claude Paroz | 9 Aug 2006 18:40
Picon

JoinGnome

Bonjour,

Existe-t-il une page sur gnomefr.org correspondant à celle-ci ?
http://live.gnome.org/JoinGnome

Claude

Bonjour,

Existe-t-il une page sur gnomefr.org correspondant à celle-ci ?
http://live.gnome.org/JoinGnome

Claude

Claude Paroz | 11 Aug 2006 19:35
Picon

Traduction "preference tool"

Bonjour,

Comment traduiriez-vous "preference tool" ? Je trouve que la traduction
littérale "outil de préférences" n'est pas très bonne. Je n'ai pas
trouvé dans le glossaire Traduc.

Que pensez-vous de "panneau de préférences" ? Ou est-ce qu'une autre
traduction a déjà été définie ?

Claude

Bonjour,

Comment traduiriez-vous "preference tool" ? Je trouve que la traduction
littérale "outil de préférences" n'est pas très bonne. Je n'ai pas
trouvé dans le glossaire Traduc.

Que pensez-vous de "panneau de préférences" ? Ou est-ce qu'une autre
traduction a déjà été définie ?

Claude


Gmane