Samuel Mutel | 4 Jul 2006 18:38
Picon
Favicon

Participer !!

Bonjour,

Je souhaiterais participer à la traduction de gnome. J'ai déjà effectué 
quelques traductions pour fedora mais
j'aimerais aujourd'hui me concentrer sur gnome. Vous pouvez peut-être me 
décrire la marche à suivre.
J'ai déjà envoyé un mail à redfox <at> redfoxcenter.org mais sans réponse 
pour l'instant.

Merci.
Cordialement.
Samuel Mutel.
Jonathan Ernst | 5 Jul 2006 09:01
Picon
Gravatar

Re: Participer !!

Le mardi 04 juillet 2006 à 18:38 +0200, Samuel Mutel a écrit :
> Bonjour,
> 
> Je souhaiterais participer à la traduction de gnome. J'ai déjà effectué 
> quelques traductions pour fedora mais
> j'aimerais aujourd'hui me concentrer sur gnome. Vous pouvez peut-être me 
> décrire la marche à suivre.

Salut,

Bienvenue dans l'équipe de traduction !

Tu trouveras toutes les informations utiles ici :
http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire

Comme tu le verras, la traduction se passe désormais ici :
http://tmp.vuntz.net/l10n/

A bientôt.

Jonathan
Le mardi 04 juillet 2006 à 18:38 +0200, Samuel Mutel a écrit :
> Bonjour,
> 
> Je souhaiterais participer à la traduction de gnome. J'ai déjà effectué 
> quelques traductions pour fedora mais
> j'aimerais aujourd'hui me concentrer sur gnome. Vous pouvez peut-être me 
> décrire la marche à suivre.
(Continue reading)

Samuel Mutel | 5 Jul 2006 14:49
Picon
Favicon

Raccourci clavier

Bonjour,

Comment faire pour traduire "_Check For Updates" et garantir le _ du 
raccourci clavier ?

Merci.
Sam
Jonathan Ernst | 5 Jul 2006 15:27
Picon
Gravatar

Re: Raccourci clavier

Le mercredi 05 juillet 2006 à 14:49 +0200, Samuel Mutel a écrit :
> Bonjour,
> 
> Comment faire pour traduire "_Check For Updates" et garantir le _ du 
> raccourci clavier ?

"_Rechercher des mises à jour" (Si _R n'est pas utilisé dans le
menu/boîte de dialogue que tu traduis).

i.e. tu n'es pas obligé de garder les mêmes raccourci qu'en Anglais ; il
faut surtout t'assurer que tu utilises des raccourcis libres et, si
possible que les raccourci soient homogène dans les applications (par
ex. Co_uper, _Copier, C_oller et http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus)

A+
Le mercredi 05 juillet 2006 à 14:49 +0200, Samuel Mutel a écrit :
> Bonjour,
> 
> Comment faire pour traduire "_Check For Updates" et garantir le _ du 
> raccourci clavier ?

"_Rechercher des mises à jour" (Si _R n'est pas utilisé dans le
menu/boîte de dialogue que tu traduis).

i.e. tu n'es pas obligé de garder les mêmes raccourci qu'en Anglais ; il
faut surtout t'assurer que tu utilises des raccourcis libres et, si
possible que les raccourci soient homogène dans les applications (par
ex. Co_uper, _Copier, C_oller et http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus)
(Continue reading)

Samuel Mutel | 6 Jul 2006 14:00
Picon
Favicon

Question poedit

Bonjour,

J'utilise poedit pour traduire les fichiers po mais j'ai remarqué qu'il 
cassait la mise en forme du fichier texte :
lorsque la traduction est sur plusieurs lignes, il remet tout sur une 
ligne. Est-ce gênant ?

Merci.
Sam
Bob Mauchin | 6 Jul 2006 14:57
Picon
Gravatar

Re: Question poedit

Pas grave, la compilation se chargera de faire la transformation sur
80 colonnes.
Quelques conseils de base : (ne le prends pas mal si ça te parait
évident, je ne sais pas où en sont tes connaissances).
 - N'oublie pas de vérifier à chaque fois la validité du fichier avec
:  « msgfmt -c -v lefichier.po » avant de le poster.
 - un petit coup d'aspell
 - relire, relire et relire.
 - le glossaire ( glossaire.traduc.org ) c'est bien mais le contexte prime.
 - Bien respecter les règles de typos :
http://gnomefr.traduc.org/conseils.html Les guillemets c'est important
ainsi que l'espace insécable. Toujours revérifier avant d'envoyer.
Pour l'espace insécable on peut le faire sous GNOME avec la touche
Compose + barre d'espace. Pour définir une touche Compose voir :
Système>Préférences>Clavier>Options de l'agencement>Position de la
touche Compose
 - aussi : ne pas prendre mal les remarques des coordinateurs, c'est
un boulot dur, qui prend du temps, avec pas mal de responsabilités (si
une compil foire, qu'une grosse connerie est traduite, c'est sur eux
qu'on va taper). Donc il faut essayer de rester zen ici (sachant qu'on
peut partir en sucette facilement).

Voilà mon mémo perso.

--

-- 
jid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Pas grave, la compilation se chargera de faire la transformation sur
(Continue reading)

Samuel Mutel | 6 Jul 2006 15:46
Picon
Favicon

Re: Question poedit

C'est peut être une question bête mais c'est quoi la différence entre un 
espace normal et un espace insécable et surtout comment vérifier 
(notamment dans poedit) que l'on fait bien des espaces insécables et pas 
des normaux ?

Bob Mauchin a écrit :
> Pas grave, la compilation se chargera de faire la transformation sur
> 80 colonnes.
> Quelques conseils de base : (ne le prends pas mal si ça te parait
> évident, je ne sais pas où en sont tes connaissances).
> - N'oublie pas de vérifier à chaque fois la validité du fichier avec
> :  « msgfmt -c -v lefichier.po » avant de le poster.
> - un petit coup d'aspell
> - relire, relire et relire.
> - le glossaire ( glossaire.traduc.org ) c'est bien mais le contexte 
> prime.
> - Bien respecter les règles de typos :
> http://gnomefr.traduc.org/conseils.html Les guillemets c'est important
> ainsi que l'espace insécable. Toujours revérifier avant d'envoyer.
> Pour l'espace insécable on peut le faire sous GNOME avec la touche
> Compose + barre d'espace. Pour définir une touche Compose voir :
> Système>Préférences>Clavier>Options de l'agencement>Position de la
> touche Compose
> - aussi : ne pas prendre mal les remarques des coordinateurs, c'est
> un boulot dur, qui prend du temps, avec pas mal de responsabilités (si
> une compil foire, qu'une grosse connerie est traduite, c'est sur eux
> qu'on va taper). Donc il faut essayer de rester zen ici (sachant qu'on
> peut partir en sucette facilement).
>
> Voilà mon mémo perso.
(Continue reading)

quentin.delance | 10 Jul 2006 13:33
Favicon

Traduction Gossip

Bonjour a tous,

Fraichement inscrit sur la liste, je voulais juste envoyer un
petit mail pour signaler que j'etais intervenu sur la
traduction de Gossip. Ce faisant j'ai decouvert que j'avais un
peu marche sur les pieds de Christophe Sauthier qui - lui -
avait respecté la procedure.

On s'est arrangé entre nous par mail et une mise à jour de
traduction de Gossip est disponible ici : 

http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=95

Voila, j'imagine que des gens inscrits a cette liste ont le
droit de commit dans le CVS donc merci d'avance pour le commit
toussa (tm)

   Quentin

Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net
3615 LAPOSTENET (0,34 €/mn)

Jonathan Ernst | 12 Jul 2006 13:51
Picon
Gravatar

Re: Traduction Gossip

Le lundi 10 juillet 2006 à 13:33 +0200, quentin.delance a écrit :
> Bonjour a tous,
> 
> Fraichement inscrit sur la liste, je voulais juste envoyer un
> petit mail pour signaler que j'etais intervenu sur la
> traduction de Gossip. Ce faisant j'ai decouvert que j'avais un
> peu marche sur les pieds de Christophe Sauthier qui - lui -
> avait respecté la procedure.
> 
> On s'est arrangé entre nous par mail et une mise à jour de
> traduction de Gossip est disponible ici : 
> 
> http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=95

J'ai relu votre traduction, il y a quelques choses à revoir (cf.
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=95) 

à+
Le lundi 10 juillet 2006 à 13:33 +0200, quentin.delance a écrit :
> Bonjour a tous,
> 
> Fraichement inscrit sur la liste, je voulais juste envoyer un
> petit mail pour signaler que j'etais intervenu sur la
> traduction de Gossip. Ce faisant j'ai decouvert que j'avais un
> peu marche sur les pieds de Christophe Sauthier qui - lui -
> avait respecté la procedure.
> 
> On s'est arrangé entre nous par mail et une mise à jour de
(Continue reading)

Benoît Dejean | 16 Jul 2006 22:02

quelques réflexions

quelques réflexions alors je le cvs de gnome est de retour pour
commiter :
- échelonnable pour scalable ? peut-on utiliser échelonnable dans ce
sens ? (voir gnome-themes)
- attention aux crases sur des constructions comme « si il » -> « s'il
».
- j'ai trouvé dans gnome-games des "ne pas traduire|à traduire" mal
traduits (faute de commentaire dans le code source). Si vous en trouvez,
signalez-le.
- il va falloir traduire gtk+ et notamment tout ce qui concerne
l'impression. Il ne va pas falloir se planter, il faudra bien regarder
les dialogues d'impression existants pour utiliser des termes cohérents
et surtout regarder le dialogue d'impression en action. Y-a-t-il une
appli qui l'utilise actuellement (je veux dire la version de gtk+) ou
faut-il en créer une bidon juste pour pouvoir triturer le dialogue ?

PS: je serais en vacances -- sans ordinateur -- du 29 juillet au 7 août.
--

-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
quelques réflexions alors je le cvs de gnome est de retour pour
commiter :
- échelonnable pour scalable ? peut-on utiliser échelonnable dans ce
sens ? (voir gnome-themes)
- attention aux crases sur des constructions comme « si il » -> « s'il
».
- j'ai trouvé dans gnome-games des "ne pas traduire|à traduire" mal
traduits (faute de commentaire dans le code source). Si vous en trouvez,
(Continue reading)


Gmane